6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

He was suffering horribly with thirst, and his swollen tongue and lips could hardly articulate a syllable.
Он ужасно страдал от жажды и с трудом двигал распухшим языком и губами.
There still remained a few drops of water.
Оставалось еще несколько капель воды.
Each of them knew this, and each was thinking of it, and felt himself drawn toward them; but neither of the three dared to take a step.
Каждый знал об этом, каждый думал об этих каплях, и каждого тянуло к ним, но никто не решался сделать первый шаг.
Those three men, friends and companions as they were, fixed their haggard eyes upon each other with an instinct of ferocious longing, which was most plainly revealed in the hardy Scot, whose vigorous constitution yielded the soonest to these unnatural privations.
Эти три товарища, эти три друга бросали один на другого дикие взгляды, – они были охвачены животной алчностью.
Особенно сильно она проявлялась у Кеннеди.
Его могучий организм раньше других изнемог от невыносимых лишений.
Throughout the day he was delirious, pacing up and down, uttering hoarse cries, gnawing his clinched fists, and ready to open his veins and drink his own hot blood.
Весь день он был в каком-то бредовом состоянии: ходил взад и вперед, что-то хрипло выкрикивал, кусая себе кулаки, был близок к тому, чтобы вскрыть себе вены и напиться собственной кровью.
“Ah!” he cried, “land of thirst!
Well might you be called the land of despair!”
– «Страна жажды»! – кричал он. – Нет, вернее будет назвать тебя «страной отчаяния»!
At length he sank down in utter prostration, and his friends heard no other sound from him than the hissing of his breath between his parched and swollen lips.
Потом он впал в состояние полного изнеможения: слышалось только свистящее дыхание, с шумом вырывавшееся из его запекшихся губ.
Toward evening, Joe had his turn of delirium.
Под вечер первые приступы безумия охватили и Джо.
The vast expanse of sand appeared to him an immense pond, full of clear and limpid water; and, more than once, he dashed himself upon the scorching waste to drink long draughts, and rose again with his mouth clogged with hot dust.
Бесконечная масса песков вдруг показалась ему громадным прудом с чистой, прозрачной водой.
Не раз несчастный бросался на раскаленную землю, чтобы напиться.
Поднимался он со ртом, полным песка, и злобно кричал:
“Curses on it!” he yelled, in his madness, “it’s nothing but salt water!”
– Проклятие!
Вода-то соленая!
Then, while Ferguson and Kennedy lay there motionless, the resistless longing came over him to drain the last few drops of water that had been kept in reserve.
The natural instinct proved too strong.
После одного из таких приступов безумия Джо, видя, что Фергюссон и Кеннеди лежат без движения, поддался непреодолимому желанию выпить последние, оставленные про запас капли воды.
He dragged himself toward the car, on his knees; he glared at the bottle containing the precious fluid; he gave one wild, eager glance, seized the treasured store, and bore it to his lips.
Не в силах справиться с собой, он подполз на коленях к корзине и, пожирая безумными глазами бутылку с водой, схватил ее и впился в нее губами.
At that instant he heard a heart-rending cry close beside him—“Water! water!”
В этот миг рядом с ним раздались раздирающие душу крики:
– Пить!
Пить!
It was Kennedy, who had crawled up close to him, and was begging there, upon his knees, and weeping piteously.
Joe, himself in tears, gave the poor wretch the bottle, and Kennedy drained the last drop with savage haste.
Кеннеди подползал к нему.
Несчастный охотник был жалок, он на коленях, плача, молил Джо, который со слезами протянул ему бутылку, и Кеннеди выпил все, что было в ней, все до последней капли.
скачать в HTML/PDF
share