6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Thanks!” he murmured hoarsely, but Joe did not hear him, for both alike had dropped fainting on the sand.
– Спасибо, – пробормотал он, но Джо не слышал: он свалился на песок рядом с шотландцем.
What took place during that fearful night neither of them knew, but, on Tuesday morning, under those showers of heat which the sun poured down upon them, the unfortunate men felt their limbs gradually drying up, and when Joe attempted to rise he found it impossible.
Как прошла эта ужасная ночь – неизвестно.
Утром несчастные стали чувствовать, как под огненными потоками солнца тела их мало-помалу совсем высыхают.
Когда Джо хотел подняться, ему это не удалось.
Он был уже не в силах осуществить свой план.
He looked around him.
Джо оглянулся вокруг.
In the car, the doctor, completely overwhelmed, sat with his arms folded on his breast, gazing with idiotic fixedness upon some imaginary point in space.
Доктор мрачно сидел в корзине; он скрестил на груди руки и уставился бессмысленными глазами в одну точку.
Kennedy was frightful to behold.
He was rolling his head from right to left like a wild beast in a cage.
У Кеннеди вид был страшный: он мотал головой из стороны в сторону, как дикий зверь в клетке.
All at once, his eyes rested on the butt of his rifle, which jutted above the rim of the car.
Вдруг глаза охотника остановились на карабине, приклад которого торчал из-за борта корзины.
“Ah!” he screamed, raising himself with a superhuman effort.
Desperate, mad, he snatched at the weapon, and turned the barrel toward his mouth.
– Ах! – вскричал он, поднимаясь с нечеловеческими усилиями, и вне себя, как безумный, бросился к карабину, схватил его и приставил дуло к своему рту.
“Kennedy!” shouted Joe, throwing himself upon his friend.
– Сэр!
Сэр! – с криком кинулся к нему Джо.
“Let go! hands off!” moaned the Scot, in a hoarse, grating voice—and then the two struggled desperately for the rifle.
– Оставь меня!
Убирайся! – хрипел шотландец.
Между ними завязалась ожесточенная борьба.
“Let go, or I’ll kill you!” repeated Kennedy.
– Пошел вон, или я тебя убью! – задыхаясь, повторял Кеннеди.
But Joe clung to him only the more fiercely, and they had been contending thus without the doctor seeing them for many seconds, when, suddenly the rifle went off.
Джо изо всех сил вцепился в него.
Они боролись с минуту; Фергюссон, казалось, даже не замечал их.
Во время этой жестокой схватки карабин внезапно выстрелил.
At the sound of its discharge, the doctor rose up erect, like a spectre, and glared around him.
Услышав этот звук, доктор поднялся во весь рост; он был похож на призрак.
But all at once his glance grew more animated; he extended his hand toward the horizon, and in a voice no longer human shrieked:
Вдруг глаза его ожили, он протянул к горизонту руку и нечеловеческим голосом закричал:
“There! there—off there!”
– Там!
Там!
Вон там!
There was such fearful force in the cry that Kennedy and Joe released each other, and both looked where the doctor pointed.
В его крике и жесте было столько энергии, что Джо и Кеннеди тотчас же перестали бороться и оба посмотрели на Фергюссона.
The plain was agitated like the sea shaken by the fury of a tempest; billows of sand went tossing over each other amid blinding clouds of dust; an immense pillar was seen whirling toward them through the air from the southeast, with terrific velocity; the sun was disappearing behind an opaque veil of cloud whose enormous barrier extended clear to the horizon, while the grains of fine sand went gliding together with all the supple ease of liquid particles, and the rising dust-tide gained more and more with every second.
Необъятная равнина волновалась, словно разъяренное в бурю море.
Волны песка бушевали, а с юго-востока, вращаясь с неимоверной быстротой, надвигался колоссальный песчаный столб.
В эту минуту солнце скрылось за темной тучей, длиннейшая тень от которой доходила до самой
«Виктории».
Мельчайшие песчинки неслись с легкостью водяных брызг, и все это бушующее море песка надвигалось на них.
скачать в HTML/PDF
share