6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“But, my dear Dick,” said the doctor, “haven’t you rather a short memory?
How about the lion and the lioness?”
– Но ты что-то уж очень забывчив, дорогой мой Дик, – возразил доктор. – А этот лев, а львица?
“Oh, that!” he ejaculated with the contempt of a thorough-bred sportsman for game already killed.
“But the fact is, that finding them here would lead one to suppose that we can’t be far from a more fertile country.”
– Ну, что там! – проговорил Джо с обычным презрением истого охотника к убитому зверю. – А кстати, знаете, присутствие в здешнем оазисе этой пары львов, пожалуй, может свидетельствовать о близости плодородных мест.
“It don’t prove much, Dick, for those animals, when goaded by hunger or thirst, will travel long distances, and I think that, to-night, we had better keep a more vigilant lookout, and light fires, besides.”
– Твое предположение не очень веско, – заметил доктор – Эти звери, гонимые голодом и жаждой, часто пробегают очень большие расстояния.
И в следующую ночь нам нужно быть настороже и даже разложить несколько костров.
“What, in such heat as this?” said Joe.
“Well, if it’s necessary, we’ll have to do it, but I do think it a real pity to burn this pretty grove that has been such a comfort to us!”
– В такую-то жару? – воскликнул Джо. – Разумеется, если это необходимо, сэр, то, конечно, будет сделано; но мне, признаться, жалко сжигать этот чудесный лесок, давший нам столько хорошего.
“Oh! above all things, we must take the utmost care not to set it on fire,” replied the doctor, “so that others in the same strait as ourselves may some day find shelter here in the middle of the desert.”
– Да, надо быть как можно осторожнее, чтобы не спалить его, – сказал доктор, – пусть и другие воспользуются когда-нибудь этим приютом среди пустыни.
“I’ll be very careful, indeed, doctor; but do you think that this oasis is known?”
– Уж мы позаботимся об этом, сэр.
А вы думаете, что этот оазис известен кому-нибудь?
“Undoubtedly; it is a halting-place for the caravans that frequent the centre of Africa, and a visit from one of them might be any thing but pleasant to you, Joe.”
– Конечно, это место стоянки караванов, идущих в Центральную Африку, и наверно могу сказать, что встреча с ними тебе, Джо, была бы не очень по сердцу.
“Why, are there any more of those rascally Nyam-Nyams around here?”
– Да разве здесь также встречаются эти ужасные ньям-ньям?
“Certainly; that is the general name of all the neighboring tribes, and, under the same climates, the same races are likely to have similar manners and customs.”
– Без сомнения.
Ведь это название общее для всего туземного населения, и, живя в одном и том же климате, эти родственные племена, конечно, усвоили одинаковые нравы и обычаи.
“Pah!” said Joe, “but, after all, it’s natural enough.
– Тьфу! – вырвалось у Джо. – Впрочем, – заявил он, – в конце концов это понятно.
If savages had the ways of gentlemen, where would be the difference?
Если бы у дикарей были вкусы джентльменов, то в чем же была бы тогда разница между теми и другими?
By George, these fine fellows wouldn’t have to be coaxed long to eat the Scotchman’s raw steak, nor the Scotchman either, into the bargain!”
Уж эти ньям-ньям не заставили бы себя просить: они с наслаждением съели бы сырой бифштекс, да и самого шотландца в придачу.
With this very sensible observation, Joe began to get ready his firewood for the night, making just as little of it as possible.
После этих рассуждений Джо отправился раскладывать костры, стараясь делать их как можно меньше.
скачать в HTML/PDF
share