6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Fortunately, these precautions were superfluous; and each of the party, in his turn, dropped off into the soundest slumber.
К счастью, эта предосторожность оказалась излишней, и все трое поочередно прекрасно выспались.
On the next day the weather still showed no sign of change, but kept provokingly and obstinately fair.
На следующий день погода ничуть не изменилась-упорно держался штиль.
The balloon remained motionless, without any oscillation to betray a breath of wind.
Полная неподвижность
«Виктории» говорила об отсутствии даже самого легкого ветерка.
The doctor began to get uneasy again.
Фергюссон снова начал было беспокоиться.
If their stay in the desert were to be prolonged like this, their provisions would give out.
After nearly perishing for want of water, they would, at last, have to starve to death!
«Если так будет и дальше, пожалуй, может не хватить съестных припасов, – думал он. – Неужели, избежав смерти от жажды, мы погибнем от голода?»
But he took fresh courage as he saw the mercury fall considerably in the barometer, and noticed evident signs of an early change in the atmosphere.
Но вскоре он воспрянул духом, заметив, что барометр стал сильно падать, – это был явный признак перемены погоды в ближайшее время.
He therefore resolved to make all his preparations for a start, so as to avail himself of the first opportunity.
И он решил не откладывая заняться всеми необходимыми для полета приготовлениями, чтобы при благопри ятных условиях немедленно подняться на воздух.
The feeding-tank and the water-tank were both completely filled.
Ящик для воды, питавший горелку, и ящик для питьевой воды – оба были наполнены доверху.
Then he had to reestablish the equilibrium of the balloon, and Joe was obliged to part with another considerable portion of his precious quartz.
Затем Фергюссон занялся уравновешиванием шара, и Джо снова пришлось пожертвовать порядочной частью своего сокровища.
With restored health, his ambitious notions had come back to him, and he made more than one wry face before obeying his master; but the latter convinced him that he could not carry so considerable a weight with him through the air, and gave him his choice between the water and the gold.
Однако вместе с силами к нему вернулись его корыстные помыслы, и он не сразу исполнил приказ доктора.
Но тот объяснил ему, что
«Виктория» не в состоянии поднять лишнего груза и, значит, надо выбирать между водой и золотом.
Joe hesitated no longer, but flung out the requisite quantity of his much-prized ore upon the sand.
Джо, наконец, перестал колебаться и выбросил из корзины на песок значительное количество драгоценной руды.
“The next people who come this way,” he remarked, “will be rather surprised to find a fortune in such a place.”
– Ну, пусть же это золото достанется тем, кто явится сюда после нас, – промолвил Джо. – Вот, думаю, удивятся-то, найдя богатство в таком месте!
“And suppose some learned traveller should come across these specimens, eh?” suggested Kennedy.
– А что, если какой-нибудь ученый-исследователь наткнется здесь на эти камни? – сказал Кеннеди.
“You may be certain, Dick, that they would take him by surprise, and that he would publish his astonishment in several folios; so that some day we shall hear of a wonderful deposit of gold-bearing quartz in the midst of the African sands!”
– Нет никакого сомнения, дорогой Дик, что он будет очень поражен и не замедлит напечатать об этом целые фолианты, – отозвался доктор. – Мы же в один прекрасный день можем услышать о чудесных залежах золотоносного кварца, найденных среди песков Африки.
“And Joe there, will be the cause of it all!”
– И подумайте, все это будет делом рук Джо, – заметил Кеннеди.
This idea of mystifying some learned sage tickled Joe hugely, and made him laugh.
Мысль, что он загадает загадку какому-нибудь ученому, утешила Джо, и он даже улыбнулся.
During the rest of the day the doctor vainly kept on the watch for a change of weather.
Весь остальной день доктор тщетно ждал перемены погоды.
скачать в HTML/PDF
share