6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The temperature rose, and, had it not been for the shade of the oasis, would have been insupportable.
Температура повысилась и, если бы не густая тень оазиса, была бы совершенно невыносимой.
The thermometer marked a hundred and forty-nine degrees in the sun, and a veritable rain of fire filled the air.
This was the most intense heat that they had yet noted.
Термометр показывал 149°F.
Это была наивысшая температура, отмеченная до сих пор Фергюссоном.
Воздух казался огненным.
Joe arranged their bivouac for that evening, as he had done for the previous night; and during the watches kept by the doctor and Kennedy there was no fresh incident.
Вечером Джо опять разложил для безопасности костры, и во время вахт доктора и Кеннеди не произошло ничего нового.
But, toward three o’clock in the morning, while Joe was on guard, the temperature suddenly fell; the sky became overcast with clouds, and the darkness increased.
Но около трех часов утра, когда дежурил Джо, температура внезапно понизилась, небо заволокло тучами, стало темно.
“Turn out!” cried Joe, arousing his companions.
– Вставайте!
“Turn out!
Here’s the wind!”
Вставайте! – крикнул Джо своим товарищам. – Поднимается ветер!
“At last!” exclaimed the doctor, eying the heavens.
“But it is a storm!
– Наконец-то! – воскликнул доктор, глядя на небо. – Буря приближается!
The balloon!
Let us hasten to the balloon!”
Скорее на
«Викторию»!
It was high time for them to reach it.
Действительно, нельзя было терять ни минуты.
The Victoria was bending to the force of the hurricane, and dragging along the car, the latter grazing the sand.
Под натиском урагана
«Виктория» совсем пригнулась к земле, и ее корзина волочилась по песку.
Had any portion of the ballast been accidentally thrown out, the balloon would have been swept away, and all hope of recovering it have been forever lost.
Если бы случайно из нее вывалилась часть балласта, шар могло бы совсем унести.
But fleet-footed Joe put forth his utmost speed, and checked the car, while the balloon beat upon the sand, at the risk of being torn to pieces.
Быстроногий Джо помчался к корзине и ухватился за нее.
В это время самый шар почти лег на землю, рискуя изорвать свою оболочку.
The doctor, followed by Kennedy, leaped in, and lit his cylinder, while his companions threw out the superfluous ballast.
Доктор занял свое обычное место, зажег горелку и приказал сбросить лишний балласт.
The travellers took one last look at the trees of the oasis bowing to the force of the hurricane, and soon, catching the wind at two hundred feet above the ground, disappeared in the gloom.
Путники в последний раз взглянули на гнувшиеся до земли под напором бури деревья, оазиса и, подхваченные на высоте двухсот футов восточным течением, скрылись в ночном мраке.
CHAPTER TWENTY-NINTH.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Signs of Vegetation.—The Fantastic Notion of a French Author.—A Magnificent Country.—The Kingdom of Adamova.—The Explorations of Speke and Burton connected with those of Dr.
Barth.—The Atlantika Mountains.—The River Benoue.—The City of Yola.—The Bagele.—Mount Mendif.
Появление растительности. – Фантастическая идея французского писателя. – Чудесная страна. – Царство Адамауа. – Соединение исследований Спика и Бертона с исследованиями Барта. – Горы Атлантика. – Река Бенуэ. – Город Йола. – Гора Бажеле. – Гора Мендиф.
From the moment of their departure, the travellers moved with great velocity.
Путешественники неслись чрезвычайно быстро.
They longed to leave behind them the desert, which had so nearly been fatal to them.
Да они и жаждали покинуть Сахару, едва не ставшую для них роковой.
скачать в HTML/PDF
share