6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

You see that the whole thing is the top-flower of fancy, but has nothing in common with our style of locomotion.”
Сам видишь, насколькб все это фантастично и как мало тут общего с нашим способом передвижения.
Joe, a little cut down at learning that his idea had been used already, cudgelled his wits to imagine what animal could have devoured the lion; but he could not guess it, and so quietly went on scanning the appearance of the country.
Джо несколько сконфузился, узнав, что его блестящая идея была уже предвосхищена; он стал ломать себе голову над тем, какой же дикий зверь мог бы в свою очередь сожрать льва.
Ни до чего не додумавшись, он снова принялся разглядывать проносившуюся под ними местность.
A lake of medium extent stretched away before him, surrounded by an amphitheatre of hills, which yet could not be dignified with the name of mountains.
Он увидел средней величины озеро.
Его обступали холмы, которые еще нельзя было назвать горами.
There were winding valleys, numerous and fertile, with their tangled thickets of the most various trees.
The African oil-tree rose above the mass, with leaves fifteen feet in length upon its stalk, the latter studded with sharp thorns; the bombax, or silk-cotton-tree, filled the wind, as it swept by, with the fine down of its seeds; the pungent odors of the pendanus, the “kenda” of the Arabs, perfumed the air up to the height where the Victoria was sailing; the papaw-tree, with its palm-shaped leaves; the sterculier, which produces the Soudan-nut; the baobab, and the banana-tree, completed the luxuriant flora of these inter-tropical regions.
Между этими холмами извивалось много плодородных долин с непроходимой чащей разнообразнейших де ревьев; над ними господствовал элаис, листья которого в длину достигают пятнадцати футов, а ствол усеян острыми шипами; бомбакс отдавал пролетавшему мимо ветру тонкий пух своих семян, сильный аромат пандануса, этой арабской «кенды», наполнял благоуханием воздух и доходил даже до той зоны, где проходила
«Виктория»; дынное дерево с дланевидными листьями, суданский орешник, баобаб, банановое дерево дополняли эту роскошную флору тропических стран.
“The country is superb!” said the doctor.
– Что за чудесный край! – воскликнул доктор.
“Here are some animals,” added Joe.
“Men are not far away.”
– А вот уже появились животные, – объявил Джо, – значит, здесь недалекой люди.
“Oh, what magnificent elephants!” exclaimed Kennedy.
“Is there no way to get a little shooting?”
– Ах, какие великолепные слоны! – закричал Кеннеди. – Нельзя ли мне поохотиться немного?
“How could we manage to halt in a current as strong as this?
No, Dick; you must taste a little of the torture of Tantalus just now.
– Ну, скажи на милость, Дик, как же при таком сильнейшем воздушном течении нам можно остановиться?
Нет, дорогой мой, тебе придется испытать муки Тантала.
You shall make up for it afterward.”
Потом наверстаешь упущенное.
And, in truth, there was enough to excite the fancy of a sportsman.
И в самом деле, было от чего разыграться воображению охотника!
Dick’s heart fairly leaped in his breast as he grasped the butt of his Purdy.
У Дика сердце колотилось в груди и пальцы невольно сжимали ствол карабина.
The fauna of the region were as striking as its flora.
Фауна этого края не уступала его флоре.
The wild-ox revelled in dense herbage that often concealed his whole body; gray, black, and yellow elephants of the most gigantic size burst headlong, like a living hurricane, through the forests, breaking, rending, tearing down, devastating every thing in their path; upon the woody slopes of the hills trickled cascades and springs flowing northward; there, too, the hippopotami bathed their huge forms, splashing and snorting as they frolicked in the water, and lamantines, twelve feet long, with bodies like seals, stretched themselves along the banks, turning up toward the sun their rounded teats swollen with milk.
Дикие быки утопали в густой, высокой траве, откуда лх едва было видно.
Слоны огромного роста, серые, черные, желтые, ураганом проносились по лесу, все ломая, уничтожая и опустошая на своем пути.
По лесистым склонам холмов шумели водопады, стремили свои воды потоки.
В них шумно купались гиппопотамы, а по берегам валялись, выставляя свое круглое вымя, полное молока, рыбовидные ламантины до двадцати футов длиной.
скачать в HTML/PDF
share