6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

It was a whole menagerie of rare and curious beasts in a wondrous hot-house, where numberless birds with plumage of a thousand hues gleamed and fluttered in the sunshine.
Это был редкостный зверинец в грандиозной оранжерее, где бесчисленное множество разнообразных птиц, порхая среди тропической растительности, переливалось тысячами цветов.
By this prodigality of Nature, the doctor recognized the splendid kingdom of Adamova.
По этому сказочному богатству природы доктор догадался, что они несутся над царством Адамауа.
“We are now beginning to trench upon the realm of modern discovery.
I have taken up the lost scent of preceding travellers.
– Мы идем по следам современных открытий, – сказал он. – Я продолжаю путь, прерванный другими путешественниками; счастливая судьба привела нас сюда.
It is a happy chance, my friends, for we shall be enabled to link the toils of Captains Burton and Speke with the explorations of Dr.
Barth.
We have left the Englishmen behind us, and now have caught up with the Hamburger.
It will not be long, either, before we arrive at the extreme point attained by that daring explorer.”
Друзья мои, мы сможем связать труды капитанов Бёртона и Спика с исследованиями доктора Барта; мы покинули англичан, чтобы встретиться с гамбуржцем, и скоро мы достигнем границы, до которой дошел этот отважный ученый.
“It seems to me that there is a vast extent of country between the two explored routes,” remarked Kennedy; “at least, if I am to judge by the distance that we have made.”
– Мне кажется, – сказал Кеннеди, – что между землями, которые описаны этими двумя учеными, лежит обширное пространство, судя по пути, нами проделанному.
“It is easy to determine: take the map and see what is the longitude of the southern point of Lake Ukereoue, reached by Speke.”
– Его величину нетрудно вычислить.
Возьми карту и взгляни на долготу южной оконечности озера Укереве, достигнутой Спиком.
“It is near the thirty-seventh degree.”
– Она находится примерно на тридцать седьмом градусе.
“And the city of Yola, which we shall sight this evening, and to which Barth penetrated, what is its position?”
– А как расположен город Йода, над которым мы пролетим сегодня вечером?
Это как раз та точка, до которой дошел Барт.
“It is about in the twelfth degree of east longitude.”
– Приблизительно на двенадцатом градусе.
“Then there are twenty-five degrees, or, counting sixty miles to each, about fifteen hundred miles in all.”
– Значит, разница составляет двадцать пять градусов; в каждом шестьдесят миль, то есть всего тысяча пятьсот миль.
“A nice little walk,” said Joe, “for people who have to go on foot.”
– Недурная прогулка, – вставил Джо, – для людей, которые идут пешком.
“It will be accomplished, however.
– Однако она будет сделана.
Livingstone and Moffat are pushing on up this line toward the interior.
Nyassa, which they have discovered, is not far from Lake Tanganayika, seen by Burton.
Ere the close of the century these regions will, undoubtedly, be explored.
But,” added the doctor, consulting his compass,
“I regret that the wind is carrying us so far to the westward.
I wanted to get to the north.”
Ливингстон и Моффат идут вглубь континента; озеро Ньяса, которое они открыли, лежит не очень далеко от озера Танганьика, открытого Бёртоном; к концу столетия эти огромные пространства будут, конечно, исследованы. – Доктор прибавил, взглянув на компас:– Как жаль, что ветер уносит нас к западу; я хотел бы подняться к северу.
скачать в HTML/PDF
share