6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

After twelve hours of progress, the Victoria found herself on the confines of Nigritia.
После двенадцатичасового перелета
«Виктория» была у границы Судана.
The first inhabitants of this region, the Chouas Arabs, were feeding their wandering flocks.
Первые туземцы, которых увидели путешественники, были арабы племени шуа, кочующие здесь со своими стадами.
The immense summits of the Atlantika Mountains seen above the horizon—mountains that no European foot had yet scaled, and whose height is computed to be ten thousand feet!
Огромные вершины гор Атлантика возвышались на горизонте.
На эти горы, предполагаемая вышина которых была около двух тысяч шестисот метров, не ступала еще нога европейца.
Their western slope determines the flow of all the waters in this region of Africa toward the ocean.
По их западному склону устремляются в океан все реки этой части Африки.
They are the Mountains of the Moon to this part of the continent.
Горы Атлантика – это местные Лунные горы.
At length a real river greeted the gaze of our travellers, and, by the enormous ant-hills seen in its vicinity, the doctor recognized the Benoue, one of the great tributaries of the Niger, the one which the natives have called
“The Fountain of the Waters.”
Наконец, перед глазами наших воздухоплавателей появилась настоящая большая река, и по огромным человеческим муравейникам, расположившимся вдоль ее берегов, доктор признал в ней один из крупных притоков Нигера – Бенуэ, тот самый, который туземцы называют «источником вод».
“This river,” said the doctor to his companions, “will, one day, be the natural channel of communication with the interior of Nigritia.
– Знаете, друзья мои, – сказал доктор, – эта река станет когда-нибудь естественным путем сообщения с внутренним Суданом.
Under the command of one of our brave captains, the steamer Pleiad has already ascended as far as the town of Yola.
Однажды пароход
«Плеяда» под командой одного из наших отважных капитанов уже поднялся по ней до города йода.
You see that we are not in an unknown country.”
Вы видите, что мы уже находимся в разведанной Стране.
Numerous slaves were engaged in the labors of the field, cultivating sorgho, a kind of millet which forms the chief basis of their diet; and the most stupid expressions of astonishment ensued as the Victoria sped past like a meteor.
Множество невольников работало в поле над посевами сорго, составляющим главную их пищу.
Вытаращив глаза, они с удивлением смотрели на проносившуюся метеором
«Викторию».
That evening the balloon halted about forty miles from Yola, and ahead of it, but in the distance, rose the two sharp cones of Mount Mendif.
Вечером доктор решил сделать привал в сорока милях от города йода.
Вдали поднимались две остроконечные вершины горы Мендиф.
The doctor threw out his anchors and made fast to the top of a high tree; but a very violent wind beat upon the balloon with such force as to throw it over on its side, thus rendering the position of the car sometimes extremely dangerous.
Фергюссон приказал сбросить якоря, и шар зацепился за верхушку высокого дерева.
Но порывистый ветер раскачивал
«Викторию» так сильно, что порой она ложилась почти горизонтально, и положение пассажиров становилось очень опасным.
скачать в HTML/PDF
share