6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Ferguson did not close his all night, and he was repeatedly on the point of cutting the anchor-rope and scudding away before the gale.
Фергюссон во всю ночь не сомкнул глаз.
Не раз он был близок к тому, чтобы перерубить якорные канаты и уйти от бури.
At length, however, the storm abated, and the oscillations of the balloon ceased to be alarming.
Наконец, она утихла, и раскачивание
«Виктории» перестало быть опасным.
On the morrow the wind was more moderate, but it carried our travellers away from the city of Yola, which recently rebuilt by the Fouillans, excited Ferguson’s curiosity.
However, he had to make up his mind to being borne farther to the northward and even a little to the east.
На следующий день дул менее сильный ветер, но, к сожалению, он уносил
«Викторию» в сторону от йола.
Фергюссону очень хотелось видеть этот город, недавно перестроенный фулахами, но надо было мириться с тем, что приходилось подниматься к северу и даже несколько к северо-востоку.
Kennedy proposed to halt in this fine hunting-country, and Joe declared that the need of fresh meat was beginning to be felt; but the savage customs of the country, the attitude of the population, and some shots fired at the Victoria, admonished the doctor to continue his journey.
Кеннеди предложил сделать остановку в этом крае, столь богатом дичью.
Джо также высказался за то, что хорошо было бы запастись свежим мясом.
Но дикие нравы и враждебное отношение туземцев, давших несколько выстрелов из ружей по
«Виктории», принудили доктора продолжать путь.
They were then crossing a region that was the scene of massacres and burnings, and where warlike conflicts between the barbarian sultans, contending for their power amid the most atrocious carnage, never cease.
Как раз в это время они пролетали над краем, где царили резня и пожары, где султаны вели между собой бесконечные войны, ставя на карту свои государства.
Numerous and populous villages of long low huts stretched away between broad pasture-fields whose dense herbage was besprinkled with violet-colored blossoms.
Внизу проносились многочисленные густонаселенные деревни с длинными хижинами.
Вокруг них простирались богатые, обширные пастбища, пестреющие лиловыми цветами.
The huts, looking like huge beehives, were sheltered behind bristling palisades.
The wild hill-sides and hollows frequently reminded the beholder of the glens in the Highlands of Scotland, as Kennedy more than once remarked.
Хижины, походившие на большие ульи, прятались за частоколами, Кеннеди несколько раз заметил, что суровые склоны холмов напоминают ему шотландский горный пейзаж.
In spite of all he could do, the doctor bore directly to the northeast, toward Mount Mendif, which was lost in the midst of environing clouds.
Вопреки всем усилиям доктора
«Викторию» несло прямо на северо-восток, к горе Мендиф, в то время еще скрывавшейся за тучами.
The lofty summits of these mountains separate the valley of the Niger from the basin of Lake Tchad.
Гора эта отделяет бассейн реки Нигера от бассейна озера Чад.
Soon afterward was seen the Bagele, with its eighteen villages clinging to its flanks like a whole brood of children to their mother’s bosom—a magnificent spectacle for the beholder whose gaze commanded and took in the entire picture at one view.
Вскоре показалась гора Бажеле, к склонам которой прилепились, словно дети к груди матери, целых восемнадцать селений, – великолепное зрелище для глаз, которое можно было охватить в целом.
Even the ravines were seen to be covered with fields of rice and of arachides.
В лощинах зеленели поля риса и земляного ореха.
By three o’clock the Victoria was directly in front of Mount Mendif.
В три часа
«Виктория» была у горы Мендиф.
скачать в HTML/PDF
share