6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

It had been impossible to avoid it; the only thing to be done was to cross it.
Миновать ее оказалось невозможным, надо было пролететь через нее.
The doctor, by means of a temperature increased to one hundred and eighty degrees, gave the balloon a fresh ascensional force of nearly sixteen hundred pounds, and it went up to an elevation of more than eight thousand feet, the greatest height attained during the journey.
The temperature of the atmosphere was so much cooler at that point that the aeronauts had to resort to their blankets and thick coverings.
Фергюссон, доведя температуру газа до ста градусов, увеличил подъемную силу шара почти на тысячу шестьсот фунтов и благодаря этому поднялся выше восьми тысяч футов.
Ни разу еще во время своего полета
«Виктория» не достигала такой высоты, и температура здесь до того понизилась, что доктор и его товарищи принуждены были закутаться в одеяла.
Ferguson was in haste to descend; the covering of the balloon gave indications of bursting, but in the meanwhile he had time to satisfy himself of the volcanic origin of the mountain, whose extinct craters are now but deep abysses.
Фергюссон поспешил спуститься, ибо оболочка
«Виктории» была так натянута, что каждую минуту могла лопнуть.
Как ни торопился доктор, аэронавты все-таки разглядели, что гора эта вулканического происхождения и что кратеры ее давным-давно потухших вулканов успели уже обратиться в глубочайшие пропасти.
Immense accumulations of bird-guano gave the sides of Mount Mendif the appearance of calcareous rocks, and there was enough of the deposit there to manure all the lands in the United Kingdom.
Огромные массы птичьего помета образовали на склоне горы Мендиф подобие известковых скал, и их, пожалуй, хватило бы на удобрение полей всей Англии.
At five o’clock the Victoria, sheltered from the south winds, went gently gliding along the slopes of the mountain, and stopped in a wide clearing remote from any habitation.
В пять часов дня
«Виктория», защищенная от южного ветра горой, тихонько пронеслась у ее склонов и остановилась на большой лужайке, вдали от всякого жилья.
The instant it touched the soil, all needful precautions were taken to hold it there firmly; and Kennedy, fowling-piece in hand, sallied out upon the sloping plain.
Как только корзина шара коснулась земли и были предприняты все нужные меры для ее укрепления, Кеннеди, схватив свой карабин, умчался по отлогой долине.
Ere long, he returned with half a dozen wild ducks and a kind of snipe, which Joe served up in his best style.
Вскоре он возвратился с полдюжиной диких уток и еще с какой-то птицей вроде кулика.
Джо постарался как можно лучше их приготовить.
The meal was heartily relished, and the night was passed in undisturbed and refreshing slumber.
Обед удался на славу, а ночь прошла в полном спокойствии.
CHAPTER THIRTIETH.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Mosfeia.—The Sheik.—Denham, Clapperton, and Oudney.—Vogel.—The Capital of Loggoum.—Toole.—Becalmed above Kernak.—The Governor and his Court.—The Attack.—The Incendiary Pigeons.
Мосфея. – Шейх. – Денхем, Клаппертон, Оудней, Фогель. – Столица Логгум – Туль – Кернак. – Штиль. – Логгумский правитель и его двор. – Нападение. – Голуби-поджигатели.
On the next day, May 11th, the Victoria resumed her adventurous journey.
На следующий день воздухоплаватели снова продолжали свой отважный полет.
Her passengers had the same confidence in her that a good seaman has in his ship.
Они теперь верили в
«Викторию», как моряк верит в свое судно.
In terrific hurricanes, in tropical heats, when making dangerous departures, and descents still more dangerous, it had, at all times and in all places, come out safely.
Она ведь с честью выдержала все испытания: и ураганы, и тропический зной, и подъемы среди страшных опасностей, и еще, пожалуй, более рискованные спуски.
It might almost have been said that Ferguson managed it with a wave of the hand; and hence, without knowing in advance, where the point of arrival would be, the doctor had no fears concerning the successful issue of his journey.
А управлял своим шаром Фергюссон, можно сказать, мастерски.
Вот почему, не зная хорошенько, где будет конечный пункт их путешествия, доктор уже больше не боялся за его исход.
скачать в HTML/PDF
share