6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

However, in this country of barbarians and fanatics, prudence obliged him to take the strictest precautions.
He therefore counselled his companions to have their eyes wide open for every thing and at all hours.
Конечно, в этой стране дикарей и фанатиков необходимо было принимать особые меры предосторожности, и он не переставал убеждать своих друзей быть всегда начеку.
The wind drifted a little more to the northward, and, toward nine o’clock, they sighted the larger city of Mosfeia, built upon an eminence which was itself enclosed between two lofty mountains.
Ветер медленно нес их к северу, и около девяти часов утра показался большой город Мосфея, раскинувшийся на плоскогорье среди двух высоких гор.
Its position was impregnable, a narrow road running between a marsh and a thick wood being the only channel of approach to it.
Он занимал неприступную позицию.
К нему вела только одна узкая дорога, извивавшаяся среди лесов и болот.
At the moment of which we write, a sheik, accompanied by a mounted escort, and clad in a garb of brilliant colors, preceded by couriers and trumpeters, who put aside the boughs of the trees as he rode up, was making his grand entry into the place.
Как раз в этот момент в город въезжал шейх.
Его сопровождал конный эскорт в разноцветных одеждах.
Впереди шли трубачи и скороходы, очищавшие дорогу от ветвей.
The doctor lowered the balloon in order to get a better look at this cavalcade of natives; but, as the balloon grew larger to their eyes, they began to show symptoms of intense affright, and at length made off in different directions as fast as their legs and those of their horses could carry them.
Доктор, желая поближе поглядеть на туземцев, начал снижаться.
По мере того как шар, приближаясь, стал увеличиваться, арабы приходили все в больший ужас, и скоро все они удрали быстротой, на которую только были способны их собственные ноги и ноги их коней.
The sheik alone did not budge an inch.
Один лишь шейх не двинулся с места.
He merely grasped his long musket, cocked it, and proudly waited in silence.
Он взял в руки свой длинный мушкет, зарядил его и с гордым видом стал ждать.
The doctor came on to within a hundred and fifty feet of him, and then, with his roundest and fullest voice, saluted him courteously in the Arabic tongue.
Доктор снизился приблизительно на высоту ста пятидесяти футов и громко на арабском языке приветствовал шейха.
But, upon hearing these words falling, as it seemed, from the sky, the sheik dismounted and prostrated himself in the dust of the highway, where the doctor had to leave him, finding it impossible to divert him from his adoration.
Услышав эти слова, несшиеся с небес, шейх сошел с коня и распростерся в дорожной пыли.
Фергюссон, как ни старался, ничего не мог сделать: шейх не смел подняться.
“Unquestionably,” Ferguson remarked, “those people take us for supernatural beings.
When Europeans came among them for the first time, they were mistaken for creatures of a higher race.
– Оно и понятно, – сказал доктор, – если при первом появлении здесь европейцев в них видели какую-то породу сверхчеловеков, то уж нас они подавно не могли не принять за сверхъестественные существа.
When this sheik comes to speak of to-day’s meeting, he will not fail to embellish the circumstance with all the resources of an Arab imagination.
И когда шейх станет рассказывать о встрече с нами, его арабская фантазия разыграется и он, конечно, распишет это происшествие как только сможет.
скачать в HTML/PDF
share