6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Denham made several explorations in Bornou, in Mandara, and to the eastern shores of the lake.
In the mean time, on the 15th of December, 1823, Captain Clapperton and Dr.
Oudney had pushed their way through the Soudan country as far as Sackatoo, and Oudney died of fatigue and exhaustion in the town of Murmur.”
Денхем изучал Борну, Мандара и восточные берега озера, а капитан Клаппертон и доктор Оудней пятнадцатого декабря тысяча восемьсот двадцать третьего года отделились от него и углубились в Судан до Сокото.
Оудней умер от переутомления и изнурения в городе Мурмур.
“This part of Africa has, therefore, paid a heavy tribute of victims to the cause of science,” said Kennedy.
– Значит, в этой части Африки, – спросил Кеннеди, – науке принесены большие жертвы?
“Yes, this country is fatal to travellers.
– О, это роковая страна!
We are moving directly toward the kingdom of Baghirmi, which Vogel traversed in 1856, so as to reach the Wadai country, where he disappeared.
Мы сейчас летим прямо к стране Багирми, через которую Фогель прошел в тысяча восемьсот пятьдесят шестом году, чтобы проникнуть в Вадаи, где он исчез.
This young man, at the age of twenty-three, had been sent to cooperate with Dr.
Barth.
They met on the 1st of December, 1854, and thereupon commenced his explorations of the country.
Этот совсем еще молодой человек, двадцати трех лет, был послан на помощь экспедиции доктора Барта; они встретились первого декабря тысяча восемьсот пятьдесят четвертого года; Фогель занялся изучением страны.
Toward 1856, he announced, in the last letters received from him, his intention to reconnoitre the kingdom of Wadai, which no European had yet penetrated.
В тысяча восемьсот пятьдесят шестом году он сообщал в своих последних письмах о намерении разведать страну Вадаи, куда не проник еще ни один европеец.
It appears that he got as far as Wara, the capital, where, according to some accounts, he was made prisoner, and, according to others, was put to death for having attempted to ascend a sacred mountain in the environs.
Повидимому, он достиг столицы Вара, где его, по одним сведениям, взяли в плен, а по другим – убили за то, что он пытался взойти на священную гору, находившуюся в окрестностях города.
But, we must not too lightly admit the death of travellers, since that does away with the necessity of going in search of them.
Но не всегда следует верить слухам о смерти исследователей-путешественников – это освобождает от необходимости искать их.
For instance, how often was the death of Dr.
Barth reported, to his own great annoyance!
Сколько раз, например, из официальных источников сообщалось о смерти доктора Барта, что вызывало у него законное раздражение.
It is, therefore, very possible that Vogel may still be held as a prisoner by the Sultan of Wadai, in the hope of obtaining a good ransom for him.
Вполне возможно, что вадайский султан держит Фогеля в плену в надежде на выкуп.
“Baron de Neimans was about starting for the Wadai country when he died at Cairo, in 1855; and we now know that De Heuglin has set out on Vogel’s track with the expedition sent from Leipsic, so that we shall soon be accurately informed as to the fate of that young and interesting explorer.”
Барон Нейманс отправился в Вадаи, но умер в Каире в тысяча восемьсот пятьдесят пятом году.
Мы теперь знаем, что Хейглин пустился по следам Фогеля вместе с экспедицией, посланной из Лейпцига.
Таким образом, мы вскоре узнаем о судьбе, постигшей этого молодого и интересного исследователя..
Mosfeia had disappeared from the horizon long ere this, and the Mandara country was developing to the gaze of our aeronauts its astonishing fertility, with its forests of acacias, its locust-trees covered with red flowers, and the herbaceous plants of its fields of cotton and indigo trees.
Вскоре Мосфея скрылась за горизонтом.
Перед глазами аэронавтов уже проносилась Мандара, этот на редкость плодородный край, со своими лесами из акаций, с лугами, усеянными красными цветами, с полями индиго и хлопчатника.
скачать в HTML/PDF
share