6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Why, positively, a balloon need fear no enemies!”
– Вижу, что воздушному шару не страшны никакие враги, – заявил Кеннеди.
“Yes, indeed, it may!” objected Ferguson.
– Нет, ошибаешься, – возразил доктор.
“What are they, then, doctor?”
– Какие же?
“They are the careless people in the car!
– Да неосторожные малые в его же корзине.
So, my friends, let us have vigilance in all places and at all times.”
Так вот, друзья мои, будемте начеку всегда и везде.
CHAPTER THIRTY-FIRST.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Departure in the Night-time.—All Three.—Kennedy’s Instincts.—Precautions.—The Course of the Shari River.—Lake Tchad.—The Water of the Lake.—The Hippopotamus.—One Bullet thrown away.
Отлет среди ночи. – Беседа. – Охотничий инстинкт Кеннеди. – Меры предосторожности. – Течение реки Шари. – Озеро Чад. – Свойства его воды. – Гиппопотам. – Выстрел впустую.
About three o’clock in the morning, Joe, who was then on watch, at length saw the city move away from beneath his feet.
Стоя на вахте, Джо около трех часов ночи заметил, что город под ним стал, наконец, удаляться, –
The Victoria was once again in motion, and both the doctor and Kennedy awoke.
«Виктория» тронулась в путь.
Кеннеди и доктор проснулись.
The former consulted his compass, and saw, with satisfaction, that the wind was carrying them toward the north-northeast.
Фергюссон взглянул на компас и с удовольствием убедился, что ветер несет их к северо-северо-западу.
“We are in luck!” said he; “every thing works in our favor: we shall discover Lake Tchad this very day.”
– Нам везет, – проговорил он. – Все нам удается.
Еще сегодня мы увидим озеро Чад.
“Is it a broad sheet of water?” asked Kennedy.
– А большое оно? – поинтересовался Кеннеди.
“Somewhat, Dick.
– Довольно большое, дорогой Дик.
At its greatest length and breadth, it measures about one hundred and twenty miles.”
В самых длинных и широких своих местах оно тянется миль на сто двадцать.
“It will spice our trip with a little variety to sail over a spacious sheet of water.”
– Полет над водным пространством внесет некоторое разнообразие.
“After all, though, I don’t see that we have much to complain of on that score.
Our trip has been very much varied, indeed; and, moreover, we are getting on under the best possible conditions.”
– На однообразие мы вообще жаловаться не можем, да к тому же все протекает при наилучших условиях.
“Unquestionably so; excepting those privations on the desert, we have encountered no serious danger.”
– Что верно, то верно, Самуэль.
Ведь, не считая отсутствия воды в пустыне, мы как будто не подвергались другим серьезным опасностям.
“It is not to be denied that our noble balloon has behaved wonderfully well.
– Во всяком случае,
«Виктория» все время вела себя как нельзя лучше.
To-day is May 12th, and we started on the 18th of April.
Сегодня у нас двенадцатое мая, а вылетели мы восемнадцатого апреля.
That makes twenty-five days of journeying.
Итого, в пути мы двадцать пять дней.
In ten days more we shall have reached our destination.”
Еще деньков десять – и мы закончим наш полет.
“Where is that?”
– Где же именно?
“I do not know.
– Вот этого я сказать тебе не могу.
But what does that signify?”
Да и не все ли это равно?
“You are right again, Samuel!
– Ты прав.
Let us intrust to Providence the care of guiding us and of keeping us in good health as we are now.
Доверимся провидению, пусть оно направляет нас и хранит, как хранило до сих пор.
We don’t look much as though we had been crossing the most pestilential country in the world!”
Разве сейчас мы похожи на людей, пронесшихся через самую губительную страну на свете?
скачать в HTML/PDF
share