6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“We had an opportunity of getting up in life, and that’s what we have done!”
– Видишь, мы были в силах лететь, и мы полетели!
“Hurrah for trips in the air!” cried Joe.
“Here we are at the end of twenty-five days in good condition, well fed, and well rested.
– Да здравствуют воздушные путешествия! – крикнул Джо. – После двадцати пяти дней полета мы вполне здоровы, сыты и хорошо, даже, быть может, чрезмерно хорошо, отдохнули.
We’ve had too much rest in fact, for my legs begin to feel rusty, and I wouldn’t be vexed a bit to stretch them with a run of thirty miles or so!”
Мои ноги, например, попросту онемели, и я ничего не имел бы против того, чтобы размять их, пройдя миль тридцать.
“You can do that, Joe, in the streets of London, but in fine we set out three together, like Denham, Clapperton, and Overweg; like Barth, Richardson, and Vogel, and, more fortunate than our predecessors here, we are three in number still.
– Это удовольствие ты уж доставишь себе в Лондоне, – сказал доктор. – Мы выехали втроем, как Денхем, Клаппертон и Овервег, как Барт, Ричардсон и Фогель, и оказались более счастливыми, чем наши предшественники; мы все еще вместе – все трое.
But it is most important for us not to separate.
И нам очень важно не разделяться.
If, while one of us was on the ground, the Victoria should have to ascend in order to escape some sudden danger, who knows whether we should ever see each other again?
Если бы один из нас вдруг очутился где-нибудь вдали от
«Виктории» в минуту внезапной опасности, когда ей было бы необходимо подняться, – кто знает, быть может, мы никогда больше и не встретились бы.
Therefore it is that I say again to Kennedy frankly that I do not like his going off alone to hunt.”
Вот почему, откровенно говоря, я не особенно люблю, когда Кеннеди отправляется на охоту.
“But still, Samuel, you will permit me to indulge that fancy a little.
– Но все-таки, дорогой Самуэль, ты разрешишь мне еще заняться моим любимым делом?
There is no harm in renewing our stock of provisions.
Недурно ведь было бы пополнить наши запасы.
Besides, before our departure, you held out to me the prospect of some superb hunting, and thus far I have done but little in the line of the Andersons and Cummings.”
Кроме того, вспомни: когда ты звал меня с собой, ты ведь соблазнял меня чудесной охотой.
А я что-то мало отличился на этом поприще, не в пример Андерсону и Кёммингу.
“But, my dear Dick, your memory fails you, or your modesty makes you forget your own exploits.
It really seems to me that, without mentioning small game, you have already an antelope, an elephant, and two lions on your conscience.”
– Дорогой Дик, или память тебе изменяет, или ты из скромности просто умалчиваешь о своих подвигах, но мне кажется, что, не говоря уже о мелкой дичи, у тебя на совести жизнь антилопы, слона и пары львов.
“But what’s all that to an African sportsman who sees all the animals in creation strutting along under the muzzle of his rifle?
– Что все это значит, друг мои, для охотника, у которого под дулом ружья проносятся, кажется, все существующие на свете животные!..
There! there! look at that troop of giraffes!”
Погляди-ка, погляди!
Вон там целое стадо жирафов!
“Those giraffes,” roared Joe; “why, they’re not as big as my fist.”
– Так это жирафы? – воскликнул Джо. – Но они не больше моего кулака.
“Because we are a thousand feet above them; but close to them you would discover that they are three times as tall as you are!”
– Это потому, что мы на высоте тысячи футов, а вблизи ты убедился бы, что они раза в три повыше тебя.
“And what do you say to yon herd of gazelles, and those ostriches, that run with the speed of the wind?” resumed Kennedy.
– А что ты скажешь, Самуэль, об этом стаде газелей, – продолжал Кеннеди, – или о тех страусах?..
Они мчатся как ветер.
скачать в HTML/PDF
share