6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Those ostriches?” remonstrated Joe, again; “those are chickens, and the greatest kind of chickens!”
– По-вашему, эти птицы – страусы? – опять удивился Джо. – Но это куры, настоящие куры.
“Come, doctor, can’t we get down nearer to them?” pleaded Kennedy.
– Послушай, Самуэль, нельзя ли было бы как-нибудь к ним приблизиться?
“We can get closer to them, Dick, but we must not land.
– Приблизиться, конечно, можно.
Дик, но спуститься-то на землю нам нельзя.
And what good will it do you to strike down those poor animals when they can be of no use to you?
А тогда, скажи на милость, какой толк убивать зверей, которыми невозможно воспользоваться?
Now, if the question were to destroy a lion, a tiger, a cat, a hyena, I could understand it; but to deprive an antelope or a gazelle of life, to no other purpose than the gratification of your instincts as a sportsman, seems hardly worth the trouble.
Еще будь это лев, тигр, гиена, я, пожалуй, понял бы тебя – все-таки одним свирепым зверем на свете стало бы меньше, – но таких мирных животных, как газель или антилопа, право, не стоит убивать исключительно для удовлетворения охотничьих инстинктов.
But, after all, my friend, we are going to keep at about one hundred feet only from the soil, and, should you see any ferocious wild beast, oblige us by sending a ball through its heart!”
Вообще же, друг мой, мы теперь будем держаться на высоте футов ста от земли, и если тебе попадется на глаза какойнибудь хищный зверь, – что же?
Всади ему пулю в сердце, ты лишь доставишь нам удовольствие.
The Victoria descended gradually, but still keeping at a safe height, for, in a barbarous, yet very populous country, it was necessary to keep on the watch for unexpected perils.
«Виктория» мало-помалу снизилась, но все еще держалась на порядочном расстоянии от – земли.
Ведь в этом диком густонаселенном крае всегда можно было ждать непредвиденных опасностей.
The travellers were then directly following the course of the Shari.
Путешественники летели теперь над рекой Шари.
The charming banks of this river were hidden beneath the foliage of trees of various dyes; lianas and climbing plants wound in and out on all sides and formed the most curious combinations of color.
Очаровательные берега ее прятались в густых зарослях деревьев всевозможных оттенков.
Лианы и другие вьющиеся растения сплетались, образуя яркую гамму красок.
Crocodiles were seen basking in the broad blaze of the sun or plunging beneath the waters with the agility of lizards, and in their gambols they sported about among the many green islands that intercept the current of the stream.
Крокодилы лежали на солнце или ныряли в воду с легкостью ящериц.
Играя, они выбрасывались на многочисленные, разбросанные по реке, зеленые островки.
It was thus, in the midst of rich and verdant landscapes that our travellers passed over the district of Maffatay, and about nine o’clock in the morning reached the southern shore of Lake Tchad.
Так шар пронесся над цветущей областью Маффатаи.
Около девяти часов утра доктор Фергюссон и его друзья достигли, наконец, южного берега озера Чад.
There it was at last, outstretched before them, that Caspian Sea of Africa, the existence of which was so long consigned to the realms of fable—that interior expanse of water to which only Denham’s and Barth’s expeditions had been able to force their way.
Так вот оно, это Каспийское море Африки, самое существование которого так долго считалось басней, до чьих берегов добрались только экспедиции Денхема и Барта!
скачать в HTML/PDF
share