6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Especially now since we’ve settled the question as to what kind of water there is in Lake Tchad.
Is that sort of fish good to eat, Dr.
Ferguson?”
– Особенно теперь, когда нам известны свойства воды из озера Чад, – вставил Джо. – А кстати, мистер Фергюссон, что, это самое чудовище можно употреблять в пищу?
“That fish, as you call it, Joe, is really a mammiferous animal of the pachydermal species.
– Это, Джо, ведь млекопитающее из породы толстокожих.
Its flesh is said to be excellent and is an article of important trade between the tribes living along the borders of the lake.”
Говорят, его мясо превосходно и служит даже предметом оживленной торговли у прибрежных жителей, – ответил доктор.
“Then I’m sorry that Mr. Kennedy’s shot didn’t do more damage.”
– О, тогда я жалею, что мистер Дик промахнулся! – воскликнул Джо.
“The animal is vulnerable only in the stomach and between the thighs.
Dick’s ball hasn’t even marked him; but should the ground strike me as favorable, we shall halt at the northern end of the lake, where Kennedy will find himself in the midst of a whole menagerie, and can make up for lost time.”
– Дело в том, что пуля Дика вообще не могла его поразить, – это животное можно ранить лишь в брюхо или между ребер.
Вот если местность на севере озера покажется мне подходящей, мы сделаем там привал.
Тогда Кеннеди очутится в настоящем зверинце и наверстает все, что он упустил.
“Well,” said Joe,
“I hope then that Mr. Kennedy will hunt the hippopotamus a little; I’d like to taste the meat of that queer-looking beast.
– Ну и прекрасно, – воскликнул Джо. – Пусть мистер Дик непременно поохотится на гиппопотамов.
Мне так хотелось бы отведать мяса этого земноводного!
It doesn’t look exactly natural to get away into the centre of Africa, to feed on snipe and partridge, just as if we were in England.”
А то как-то даже чудно: забраться в самый центр Африки и питаться куропатками да вальдшнепами, точно мы в Англии.
CHAPTER THIRTY-SECOND.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
The Capital of Bornou.—The Islands of the Biddiomahs.—The Condors.—The Doctor’s Anxieties.—His Precautions.—An Attack in Mid-air.—The Balloon Covering torn.—The Fall.—Sublime Self-Sacrifice.—The Northern Coast of the Lake.
Столица Борну. – Острова племени биддиома. – Кондоры. – Беспокойство доктора. – Принятые им меры предосторожности. – Нападение в воздухе. – Оболочка шара прорвана. – Падение. – Великая самоотверженность Джо. – Северный берег озера Чад.
Since its arrival at Lake Tchad, the balloon had struck a current that edged it farther to the westward.
Над озером Чад
«Виктория» попала в воздушное течение, которое понесло ее к западу.
A few clouds tempered the heat of the day, and, besides, a little air could be felt over this vast expanse of water; but about one o’clock, the Victoria, having slanted across this part of the lake, again advanced over the land for a space of seven or eight miles.
Облака умеряли зной, и от водной поверхности также веяло легкой прохладой.
Но около часа дня
«Виктория», пролетев по диагонали через озеро, снова понеслась над сушей и прошла семь-восемь миль.
The doctor, who was somewhat vexed at first at this turn of his course, no longer thought of complaining when he caught sight of the city of Kouka, the capital of Bornou.
Доктор сначала был не особенно доволен, но когда показалась знаменитая столица царства Борну – Кука, он перестал сожалеть о том, что ветер занес их сюда.
скачать в HTML/PDF
share