6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“What is it, Joe?”
– А что там такое?
“This time, the doctor will not disapprove of your shooting.”
– И, знаете, на этот раз доктор вам ни слова не скажет.
“But what is it?”
– В чем же дело, Джо?
“Don’t you see that flock of big birds making for us?”
– Вон видите там целую стаю большущих птиц.
Они движутся к нам.
“Birds?” exclaimed the doctor, snatching his spyglass.
– Птицы? – вскрикнул Фергюссон, хватая подзорную трубу.
“I see them,” replied Kennedy; “there are at least a dozen of them.”
– Да, я их вижу, – отозвался Кеннеди, – их по крайней мере дюжина.
“Fourteen, exactly!” said Joe.
– Четырнадцать, если хотите знать, мистер Дик, – поправил Джо.
“Heaven grant that they may be of a kind sufficiently noxious for the doctor to let me peg away at them!”
“I should not object, but I would much rather see those birds at a distance from us!”
– Дай бог, чтобы птицы эти Сказались какой-нибудь зловредной породой.
Добросердный Самуэль не стал бы противиться моим выстрелам, – проговорил охотник.
– Одно лишь скажу, – заметил Фергюссон, – очень бы я хотел, чтобы эти самые птицы были как можно дальше от нас.
“Why, are you afraid of those fowls?”
– Неужели вы боитесь этих пернатых, сэр? – с удивлением спросил Джо.
“They are condors, and of the largest size.
Should they attack us—”
– Ведь это кондоры, да еще крупнейшие, и если только они вздумают напасть на нас…
“Well, if they do, we’ll defend ourselves.
We have a whole arsenal at our disposal.
– Ну, что же, Самуэль, будем защищаться! – перебил его Дик. – У нас для этого имеется целый арсенал.
I don’t think those birds are so very formidable.”
Не думаю, чтобы эти птицы были так уж страшны.
“Who can tell?” was the doctor’s only remark.
– Как знать! – отозвался доктор.
Ten minutes later, the flock had come within gunshot, and were making the air ring with their hoarse cries.
Через десять минут стая приблизилась на ружейный выстрел.
Четырнадцать кондоров оглашали воздух хриплыми криками.
They came right toward the Victoria, more irritated than frightened by her presence.
Казалось,
«Виктория» скорее приводила их в ярость, чем внушала страх.
“How they scream!
– Что за крик!
What a noise!” said Joe.
“Perhaps they don’t like to see anybody poaching in their country up in the air, or daring to fly like themselves!”
Что за шум! – проговорил Джо. – Должно быть, им не по вкусу, что мы забрались в их владения и смеем летать, как они,
“Well, now, to tell the truth, when I take a good look at them, they are an ugly, ferocious set, and I should think them dangerous enough if they were armed with Purdy-Moore rifles,” admitted Kennedy.
– По правде сказать, вид их действительно грозен, и будь они вооружены карабинами вроде моего, я, пожалуй, счел бы их опасными врагами, – заявил Кеннеди.
“They have no need of such weapons,” said Ferguson, looking very grave.
– Увы!
В карабинах они не нуждаются, – отозвался Фергюссон, становившийся все более озабоченным.
The condors flew around them in wide circles, their flight growing gradually closer and closer to the balloon.
Между тем кондоры описывали огромные, все суживавшиеся круги и носились со сказочной быстротой вокруг
«Виктории».
They swept through the air in rapid, fantastic curves, occasionally precipitating themselves headlong with the speed of a bullet, and then breaking their line of projection by an abrupt and daring angle.
Порой они стремительно бросались вниз, словно пули, рассекая воздух, и вдруг неожиданно и резко меняли направление полета.
The doctor, much disquieted, resolved to ascend so as to escape this dangerous proximity.
Чтобы избегнуть этого опасного соседства, доктор решил подняться повыше.
He therefore dilated the hydrogen in his balloon, and it rapidly rose.
Он увеличил пламя горелки; газ начал расширяться, и
«Виктория» пошла вверх.
But the condors mounted with him, apparently determined not to part company.
Но не тут-то было: видимо, кондоры и не собирались выпустить свою добычу – они стали подниматься вместе с шаром.
скачать в HTML/PDF
share