6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“They seem to mean mischief!” said the hunter, cocking his rifle.
– Очень они разъярены, – заметил охотник, заряжая свой карабин.
And, in fact, they were swooping nearer, and more than one came within fifty feet of them, as if defying the fire-arms.
И в самом деле, хищники все приближались; некоторые были уж в каких-нибудь пятидесяти футах.
Оружие Кеннеди нисколько не устрашало их.
“By George, I’m itching to let them have it!” exclaimed Kennedy.
– Ужасно мне хочется выстрелить в них! – воскликнул охотник.
“No, Dick; not now!
Don’t exasperate them needlessly.
– Нет, Дик, нет, – остановил его Фергюссон, – совсем не нужно раздражать их без надобности.
That would only be exciting them to attack us!”
Это, пожалуй, было бы для них сигналом к нападению.
“But I could soon settle those fellows!”
– Но ведь я легко справлюсь с ними.
“You may think so, Dick.
But you are wrong!”
– Ошибаешься, Дик.
“Why, we have a bullet for each of them!”
– Да у нас же, Самуэль, найдется пуля для каждого из них, – убеждал друга Кеннеди.
“And suppose that they were to attack the upper part of the balloon, what would you do?
How would you get at them?
Just imagine yourself in the presence of a troop of lions on the plain, or a school of sharks in the open ocean!
– А если они набросятся на верхнюю часть шара, как ты их достанешь? – возразил доктор. – Представь себе, что мы среди стаи львов в пустыне или среди стада акул в открытом океане.
For travellers in the air, this situation is just as dangerous.”
Так вот, понимаешь, для воздухоплавателей данное положение не менее опасно.
“Are you speaking seriously, doctor?”
– И ты говоришь это серьезно, Самуэль?
“Very seriously, Dick.”
– Совершенно серьезно.
Дик.
“Let us wait, then!”
– Тогда обождем.
“Wait!
Hold yourself in readiness in case of an attack, but do not fire without my orders.”
– Жди и будь готов на случай нападения, но, смотри, не стреляй без моего приказа.
The birds then collected at a short distance, yet to near that their naked necks, entirely bare of feathers, could be plainly seen, as they stretched them out with the effort of their cries, while their gristly crests, garnished with a comb and gills of deep violet, stood erect with rage.
Кондоры были уже совсем близко.
Ясно виднелись их голые шеи, вздувшиеся от крика, яростно поднятые хрящеватые гребни с фиолетовыми отростками.
They were of the very largest size, their bodies being more than three feet in length, and the lower surface of their white wings glittering in the sunlight.
Это были крупнейшие кондоры – свыше трех футов длиной.
Белые крылья их сверкали на солнце.
They might well have been considered winged sharks, so striking was their resemblance to those ferocious rangers of the deep.
Ни дать ни взять белые крылатые акулы.
“They are following us!” said the doctor, as he saw them ascending with him, “and, mount as we may, they can fly still higher!”
– Эти хищники гонятся за нами, – сказал Фергюссон, видя, как кондоры несутся вслед за
«Викторией», – и сколько бы мы ни поднимались, они не отстанут, от нас, а могут, пожалуй, и опередить.
“Well, what are we to do?” asked Kennedy.
– Что же нам делать? – спросил Кеннеди.
The doctor made no answer.
Доктор ничего не ответил.
“Listen, Samuel!” said the sportsman.
“There are fourteen of those birds; we have seventeen shots at our disposal if we discharge all our weapons.
– Послушай, Самуэль, – заговорил охотник, – этих птиц четырнадцать, а в нашем распоряжении, считая все оружие, семнадцать выстрелов.
Have we not the means, then, to destroy them or disperse them?
Да неужели нет возможности если не убить их всех, то хотя бы разогнать?
I will give a good account of some of them!”
Изрядную долю их я беру на себя.
скачать в HTML/PDF
share