6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“The provisions! the provisions!” cried the doctor.
– Долой провизию!
Провизию долой! – крикнул снова доктор.
And the box containing them was launched into space.
И ящик со съестными припасами полетел в озеро.
Their descent became less rapid, but the luckless aeronauts were still falling, and into the lake.
Падение несколько замедлилось, но шар все же продолжал падать вниз.
“Throw out something—something more!” cried the doctor.
– Выбрасывайте!
Выбрасывайте еще! – крикнул доктор.
“There is nothing more to throw!” was Kennedy’s despairing response.
– Бросать больше нечего, – отозвался Кеннеди.
“Yes, there is!” called Joe, and with a wave of the hand he disappeared like a flash, over the edge of the car.
– Нет есть, – лаконически ответил Джо и, быстро перекрестившись, исчез за бортом.
“Joe!
– Джо!
Joe!” exclaimed the doctor, horror-stricken.
Джо! – в ужасе закричал доктор.
The Victoria thus relieved resumed her ascending motion, mounted a thousand feet into the air, and the wind, burying itself in the disinflated covering, bore them away toward the northern part of the lake.
Но Джо уже не мог его слышать… Облегченная корзина стала подниматься и на высоте тысячи футов была подхвачена ветром, который, свистя в прорванной оболочке, понес ее к северным берегам озера.
“Lost!” exclaimed the sportsman, with a gesture of despair.
– Погиб! – с жестом отчаяния сказал Кеннеди.
“Lost to save us!” responded Ferguson.
– Погиб, чтобы нас спасти! – докончил Фергюссон.
And these men, intrepid as they were, felt the large tears streaming down their cheeks.
И по щекам этих двух отважных людей скатились тяжелые слезы.
They leaned over with the vain hope of seeing some trace of their heroic companion, but they were already far away from him.
Оба они перегнулись за борт, ища хоть следа несчастного Джо, но их уже отнесло далеко.
“What course shall we pursue?” asked Kennedy.
– Что же нам теперь предпринять? – спросил Кеннеди.
“Alight as soon as possible, Dick, and then wait.”
– Как только будет возможно, Дик, надо спуститься на землю, а затем ждать.
After a sweep of some sixty miles the Victoria halted on a desert shore, on the north of the lake.
Пролетев шестьдесят миль,
«Виктория» опустилась на пустынном берегу северной части озера.
The anchors caught in a low tree and the sportsman fastened it securely.
Якоря зацепились за дерево, и охотник прочно у-крепил их.
Night came, but neither Ferguson nor Kennedy could find one moment’s sleep.
Настала ночь, но ни Фергюссон, ни Кеннеди не могли ни на минуту сомкнуть глаз.
CHAPTER THIRTY-THIRD.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Conjectures.—Reestablishment of the Victoria’s Equilibrium.—Dr.
Догадки и предположения. – Восстановление равновесия
Ferguson’s New Calculations.—Kennedy’s Hunt.—A Complete Exploration of Lake Tchad.—Tangalia.—The Return.—Lari.
«Виктории». – Новые вычисления Фергюссона. – Охота Кеннеди. – Подробное исследование озера Чад. – Тангалия. – Возвращение. – Лари.
On the morrow, the 13th of May, our travellers, for the first time, reconnoitred the part of the coast on which they had landed.
На следующий день, 13 мая, путешественники первым делом обследовали берег, где они находились.
It was a sort of island of solid ground in the midst of an immense marsh.
Это был как бы островок твердой суши среди огромных болот.
Around this fragment of terra firma grew reeds as lofty as trees are in Europe, and stretching away out of sight.
Кругом, насколько мог охватить глаз, поднимались тростники, не уступавшие по вышине европейским лесам.
These impenetrable swamps gave security to the position of the balloon.
Непроходимые топи создавали для
«Виктории» безопасное положение.
It was necessary to watch only the borders of the lake.
Надо было лишь не спускать глаз с озера.
The vast stretch of water broadened away from the spot, especially toward the east, and nothing could be seen on the horizon, neither mainland nor islands.
А оно тянулось на восток необозримым водным пространством, на котором не было видно даже островов.
скачать в HTML/PDF
share