6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The two friends had not yet ventured to speak of their recent companion.
Оба друга до сих пор все еще не решались заговорить о своем злосчастном товарище.
Kennedy first imparted his conjectures to the doctor.
Кеннеди первый высказал свои предположения.
“Perhaps Joe is not lost after all,” he said.
“He was a skilful lad, and had few equals as a swimmer.
– Быть может, Джо и не погиб, – начал он. – Малый он ловкий и пловец такой, каких мало.
He would find no difficulty in swimming across the Firth of Forth at Edinburgh.
Ему ничего не стоило переплыть залив Ферт оф Форт в Эдинбурге.
We shall see him again—but how and where I know not.
Мы, конечно, встретимся с ним, только где и когда?
Let us omit nothing on our part to give him the chance of rejoining us.”
Но мы с тобой ни перед чем не должны останавливаться, чтобы облегчить ему возвращение.
“May God grant it as you say, Dick!” replied the doctor, with much emotion.
“We shall do everything in the world to find our lost friend again.
Let us, in the first place, see where we are.
But, above all things, let us rid the Victoria of this outside covering, which is of no further use.
That will relieve us of six hundred and fifty pounds, a weight not to be despised—and the end is worth the trouble!”
– Да услышит тебя бог, дорогой Дик, мы сделаем все, чтобы найти нашего друга, – горячо ответил доктор. – Но прежде всего давай освободим нашу
«Викторию» от ее внешней оболочки; служить нам она уже не можжет, а мы избавимся от тяжести в шестьсот пятьдесят фунтов.
Из-за этого стоит потрудиться.
The doctor and Kennedy went to work at once, but they encountered great difficulty.
Доктор и Кеннеди сейчас же принялись за работу, которая оказалась очень трудной.
They had to tear the strong silk away piece by piece, and then cut it in narrow strips so as to extricate it from the meshes of the network.
Пришлось кусок за куском отдирать чрезвычайно прочную шелковую ткань оболочки и, разрезая ее. на узкие полосы, вытаскивать сквозь сетку.
The tear made by the beaks of the condors was found to be several feet in length.
Выяснилось, что разрыв, сделанный клювами кондоров, был длиною в несколько футов.
This operation took at least four hours, but at length the inner balloon once completely extricated did not appear to have suffered in the least degree.
Работа заняла по крайней мере часа четыре.
Наконец, удалось совершенно освободить внутреннюю оболочку, и она, к счастью, оказалась в полной исправности.
The Victoria was thus diminished in size by one fifth, and this difference was sufficiently noticeable to excite Kennedy’s surprise.
«Виктория» уменьшилась на одну пятую своего объема.
Эта разница в объеме показалось Кеннеди настолько значительной, что встревожила его.
“Will it be large enough?” he asked.
– Возможен ли теперь полет? – спросил он своего друга.
“Have no fears on that score, I will reestablish the equilibrium, and should our poor Joe return we shall find a way to start off with him again on our old route.”
– На этот счет не беспокойся.
Дик.
Я восстановлю равновесие, и вернись наш бедняга Джо – мы и с ним будем в состоянии продолжать наш полет.
“At the moment of our fall, unless I am mistaken, we were not far from an island.”
– Знаешь, Самуэль, если память не изменяет мне, то во время падения мы были недалеко от какого-то острова.
“Yes, I recollect it,” said the doctor, “but that island, like all the islands on Lake Tchad, is, no doubt, inhabited by a gang of pirates and murderers.
– Да, и мне так помнится, но тот остров, как и все здешние острова, конечно, населен дикарями.
скачать в HTML/PDF
share