6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

He could then take with him one hundred and seventy pounds of ballast, for unforeseen emergencies, and the balloon would be in exact balance with the surrounding atmosphere.
Следовательно, он мог захватить с собой на какой-нибудь непредвиденный случай еще сто семьдесят фунтов балласта, обеспечив тем самым равновесие шара.
His arrangements were completed accordingly, and he made up for Joe’s weight with a surplus of ballast.
Снаряжая
«Викторию» в соответствии с этими вычислениями, доктор заменил Джо лишним балластом.
He spent the whole day in these preparations, and the latter were finished when Kennedy returned.
Целый день ушел на все эти приготовления, которые закончились только по возвращении Кеннеди.
The hunter had been successful, and brought back a regular cargo of geese, wild-duck, snipe, teal, and plover.
Охота была очень удачна: Дик притащил целую груду диких гусей, уток, вальдшнепов, чирков и ржанок.
He went to work at once to draw and smoke the game.
Не теряя времени охотник принялся за работу; очистив дичь, он занялся ее копчением.
Each piece, suspended on a small, thin skewer, was hung over a fire of green wood.
Каждую птицу он надевал на палочку и вешал в дыму над костром из зеленых веток.
When they seemed in good order, Kennedy, who was perfectly at home in the business, packed them away in the car.
Когда, по мнению опытного в этом деле Кеннеди, дичь достаточно прокоптилась, она была уложена в корзину.
On the morrow, the hunter was to complete his supplies.
Этот запас надо было на следующий день еще пополнить.
Evening surprised our travellers in the midst of this work.
Вечер застал путешественников за работой.
Their supper consisted of pemmican, biscuit, and tea; and fatigue, after having given them appetite, brought them sleep.
Ужин их состоял из пеммикана, сухарей и чая.
Напряженный труд принес им и аппетит и сон.
Each of them strained eyes and ears into the gloom during his watch, sometimes fancying that they heard the voice of poor Joe; but, alas! the voice that they so longed to hear, was far away.
Фергюссону и Кеннеди, когда они поочередно несли вахту, порой мерещилось, будто откуда-то доносится голос Джо, но, увы, этот голос, который они-так жаждали услышать, был далеко.
“At the first streak of day, the doctor aroused Kennedy.
На заре доктор разбудил Кеннеди.
“I have been long and carefully considering what should be done,” said he, “to find our companion.”
– Я долго думал над тем, что нам предпринять для розысков нашего друга, – начал Фергюссон.
“Whatever your plan may be, doctor, it will suit me.
Speak!”
– Что бы ты ни придумал, Самуэль, я заранее согласен с твоим планом.
“Above all things, it is important that Joe should hear from us in some way.”
– Прежде всего нам очень важно дать ему знать о себе.
“Undoubtedly.
– Конечно!
Suppose the brave fellow should take it into his head that we have abandoned him?”
А то вдруг славный малый вообразит, что мы бросили его.
“He!
– Он-то?
He knows us too well for that.
Such a thought would never come into his mind.
Нет!
Слишком хорошо он нас знает, и никогда это ему даже в голову не придет.
But he must be informed as to where we are.”
Но необходимо уведомить его о том, где именно мы находимся.
“How can that be managed?”
– А как это сделать?
“We shall get into our car and be off again through the air.”
– Сесть в корзину и снова подняться в воздух.
“But, should the wind bear us away?”
– Ну, а если ветер унесет нас в сторону?
скачать в HTML/PDF
share