6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Happily, it will not.
– К счастью, этого не случится.
See, Dick! it is carrying us back to the lake; and this circumstance, which would have been vexatious yesterday, is fortunate now.
Ты увидишь, Дик, ветер понесет нас над озером; вчера это было некстати, а нынче нам только этого и надо.
Our efforts, then, will be limited to keeping ourselves above that vast sheet of water throughout the day.
Joe cannot fail to see us, and his eyes will be constantly on the lookout in that direction.
Мы постараемся весь день держаться над озером, и Джо, который, конечно, все время будет искать нас глазами, не может не увидеть нашей
«Виктории».
Perhaps he will even manage to let us know the place of his retreat.”
Быть может, он даже умудрится дать нам знать о своем местонахождении.
“If he be alone and at liberty, he certainly will.”
– Если только он один и свободен, то, конечно, умудрится.
“And if a prisoner,” resumed the doctor, “it not being the practice of the natives to confine their captives, he will see us, and comprehend the object of our researches.”
– Даже в том случае, если он в плену, то и тогда он увидит нас, он поймет, что мы ищем его, – сказал доктор, – ведь не в обычае дикарей запирать своих пленников.
“But, at last,” put in Kennedy—“for we must anticipate every thing—should we find no trace—if he should have left no mark to follow him by, what are we to do?”
– Ну, а если мы не получим никаких сигналов и не нападем на его след, – ведь все надо предвидеть, – что в таком случае делать?
“We shall endeavor to regain the northern part of the lake, keeping ourselves as much in sight as possible.
There we’ll wait; we’ll explore the banks; we’ll search the water’s edge, for Joe will assuredly try to reach the shore; and we will not leave the country without having done every thing to find him.”
– Тогда мы попытаемся возвратиться к северной части озера, стараясь по возможности быть на виду, затем остановимся, исследуем берега, куда рано или поздно Джо должен добраться, и, уж конечно, мы не покинем этих мест, пока не сделаем все возможное для его отыскания.
“Let us set out, then!” said the hunter.
– Ну, стало быть, надо отправляться, – согласился охотник.
The doctor hereupon took the exact bearings of the patch of solid land they were about to leave, and arrived at the conclusion that it lay on the north shore of Lake Tchad, between the village of Lari and the village of Ingemini, both visited by Major Denham.
Доктор снял точный план того участка суши, который они собирались покинуть, и, справившись по карте, решил, что они находятся на северном берегу озера Чад, между городом Лари и селением Инжемини; в этих местах побывал исследователь майор Денхем.
During this time Kennedy was completing his stock of fresh meat.
Пока Фергюссон был занят своей работой, Кеннеди успел еще поохотиться и пополнить запас свежего мяса.
Although the neighboring marshes showed traces of the rhinoceros, the lamantine (or manatee), and the hippopotamus, he had no opportunity to see a single specimen of those animals.
Несмотря на то, что в соседних болотах видны были следы носорогов, ламантинов и гиппопотамов, Дику не пришлось встретить ни одного из этих огромных животных.
At seven in the morning, but not without great difficulty—which to Joe would have been nothing—the balloon’s anchor was detached from its hold, the gas dilated, and the new Victoria rose two hundred feet into the air.
В семь часов утра якорь был отцеплен от дерева ценой неимоверных усилий, – а ведь бедняга Джо делал это с такой легкостью!
Газ расширился, и новая
«Виктория» поднялась на двести футов в воздух.
It seemed to hesitate at first, and went spinning around, like a top; but at last a brisk current caught it, and it advanced over the lake, and was soon borne away at a speed of twenty miles per hour.
Сначала она закружилась на месте, но вскоре, захваченная довольно сильным ветром, понеслась над озером со скоростью двадцать миль в час.
скачать в HTML/PDF
share