6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The doctor continued to keep at a height of from two hundred to five hundred feet.
Доктор все время старался держаться не ниже двухсот футов и не выше пятисот.
Kennedy frequently discharged his rifle; and, when passing over islands, the aeronauts approached them even imprudently, scrutinizing the thickets, the bushes, the underbrush—in fine, every spot where a mass of shade or jutting rock could have afforded a retreat to their companion.
Кеннеди то и дело палил из своего карабина.
Проносясь над островами, путники, даже с некоторым риском, снижались, чтобы хорошенько рассмотреть перелески, деревья, кусты – словом, все места, где тень или скала могли дать приют их товарищу.
They swooped down close to the long pirogues that navigated the lake; and the wild fishermen, terrified at the sight of the balloon, would plunge into the water and regain their islands with every symptom of undisguised affright.
Порой они низко спускались к длинным пирогам, бороздившим воды озера.
Рыбаки с нескрываемым ужасом кидались в воду и с лихорадочной поспешностью плыли к своему острову.
“We can see nothing,” said Kennedy, after two hours of search.
– Нет, нигде не видно его, – грустно сказал Кеннеди после двух часов поисков.
“Let us wait a little longer, Dick, and not lose heart.
– Подождем, Дик, и не будем падать духом.
We cannot be far away from the scene of our accident.”
Мы, по-моему, теперь должны быть недалеко от места катастрофы.
By eleven o’clock the balloon had gone ninety miles.
К одиннадцати часам
«Виктория» пролетела девяносто миль.
It then fell in with a new current, which, blowing almost at right angles to the other, drove them eastward about sixty miles.
Здесь она встретила новое воздушное течение, и оно почти под прямым углом отнесло ее миль на шестьдесят к востоку.
It next floated over a very large and populous island, which the doctor took to be Farram, on which the capital of the Biddiomahs is situated.
Аэронавты парили над очень большим и густонаселенным островом, в котором доктор признал остров Феррам, где находится столица племени биддиома.
Ferguson expected at every moment to see Joe spring up out of some thicket, flying for his life, and calling for help.
Фергюссону казалось, что вот-вот из-за куста выскочит Джо, что он бросится бежать, позовет их.
Were he free, they could pick him up without trouble; were he a prisoner, they could rescue him by repeating the manoeuvre they had practised to save the missionary, and he would soon be with his friends again; but nothing was seen, not a sound was heard.
Находись он на свободе, ничего не было бы легче, как подобрать его, но даже и из плена мы могли бы его освободить, повторив маневр с миссионером.
Он снова оказался бы среди своих друзей!
Но, увы, доктор и Кеннеди нигде не обнаружили ни малейших признаков его присутствия.
The case seemed desperate.
Было от чего прийти в отчаяние!
About half-past two o’clock, the Victoria hove in sight of Tangalia, a village situated on the eastern shore of Lake Tchad, where it marks the extreme point attained by Denham at the period of his exploration.
В половине третьего дня показалась Тангалия – селение, расположенное на восточном берегу озера Чад.
Это и был тот крайний пункт, которого достиг в своих путешествиях Денхем.
The doctor became uneasy at this persistent setting of the wind in that direction, for he felt that he was being thrown back to the eastward, toward the centre of Africa, and the interminable deserts of that region.
Доктора начинало беспокоить постоянство ветра.
Для него стало ясно, что их относит опять к востоку, к центру Африки, к необозримым пустыням.
скачать в HTML/PDF
share