6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“We must absolutely come to a halt,” said he, “and even alight.
– Нам непременно надо остановиться, – сказал он, – и даже спуститься на землю.
For Joe’s sake, particularly, we ought to go back to the lake; but, to begin with, let us endeavor to find an opposite current.”
Мы должны, и главным образом в интересах Джо, вернуться к озеру.
Но раньше, чем снизиться, попробуем найти обратное воздушное течение.
During more than an hour he searched at different altitudes: the balloon always came back toward the mainland.
В продолжение часа с лишним Фергюссон искал это течение на различных высотах.
But at length, at the height of a thousand feet, a very violent breeze swept to the northwestward.
«Викторию» все продолжало относить на восток, но, наконец, к счастью, на высоте тысячи футов ее подхватил очень сильный ветер и понес к северо-западу.
It was out of the question that Joe should have been detained on one of the islands of the lake; for, in such case he would certainly have found means to make his presence there known.
«Не может быть, чтобы Джо оказался на одном из островов, – пронеслось в голове доктора, когда он снова увидел северный берег озера Чад. – Уж он наверняка нашел бы способ какнибудь дать о себе знать.
Perhaps he had been dragged to the mainland.
Возможно, что его высадили на берег».
The doctor was reasoning thus to himself, when he again came in sight of the northern shore of Lake Tchad.
As for supposing that Joe had been drowned, that was not to be believed for a moment.
Нельзя было также допустить, чтобы такой замечательный пловец мог утонуть.
One horrible thought glanced across the minds of both Kennedy and the doctor: caymans swarm in these waters!
Вдруг ужасная мысль одновременно поразила обоих друзей: мысль о крокодилах, во множестве водящихся в этих краях.
But neither one nor the other had the courage to distinctly communicate this impression.
Сначала Ни один из них не был в силах вслух высказать свое опасение.
However, it came up to them so forcibly at last that the doctor said, without further preface:
Наконец, доктор без всяких предисловий сказал:
“Crocodiles are found only on the shores of the islands or of the lake, and Joe will have skill enough to avoid them.
– Крокодилы ведь встречаются только по берегам островов или озер, и у Джо, наверно, хватило бы ловкости ускользнуть от них.
Besides, they are not very dangerous; and the Africans bathe with impunity, and quite fearless of their attacks.”
Да вообще здешние крокодилы не особенно опасны.
Африканцы ведь безнаказанно купаются, не боясь нападения.
Kennedy made no reply.
Кеннеди ничего не ответил.
He preferred keeping quiet to discussing this terrible possibility.
Он предпочитал молчать, чем обсуждать эту ужасную возможность.
The doctor made out the town of Lari about five o’clock in the evening.
Около пяти часов дня доктор объявил, что они проносятся над городом Лари.
The inhabitants were at work gathering in their cotton-crop in front of their huts, constructed of woven reeds, and standing in the midst of clean and neatly-kept enclosures.
Жители в это время были заняты уборкой хлопка на огороженных, тщательно обработанных участках земли возле хижин из плетеного тростника.
This collection of about fifty habitations occupied a slight depression of the soil, in a valley extending between two low mountains.
Этих хижин было с полсотни, они ютились в долине между невысокими горами.
The force of the wind carried the doctor farther onward than he wanted to go; but it changed a second time, and bore him back exactly to his starting-point, on the sort of enclosed island where he had passed the preceding night.
Доктору не очень-то нравилось, что ветер все усиливается, но, к счастью, он вдруг изменил направление и принес
«Викторию» к тому самому месту, где аэронавты провели предшествующую ночь.
скачать в HTML/PDF
share