6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The anchor, instead of catching the branches of the tree, took hold in the masses of reeds mixed with the thick mud of the marshes, which offered considerable resistance.
Якорь на этот раз зацепился не за дерево, а за довольно плотную массу, образовавшуюся из тростника и густого болотного ила.
The doctor had much difficulty in restraining the balloon; but at length the wind died away with the setting in of nightfall; and the two friends kept watch together in an almost desperate state of mind.
Сначала было трудно удерживать на якоре шар, но с наступлением темноты ветер утих.
Друзья, почти впавшие в отчаяние, провели вместе бессонную ночь.
CHAPTER THIRTY-FOURTH.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
The Hurricane.—A Forced Departure.—Loss of an Anchor.—Melancholy Reflections.—The Resolution adopted.—The Sand-Storm.—The Buried Caravan.—A Contrary yet Favorable Wind.—The Return southward.—Kennedy at his Post.
Ураган. – Вынужденный полет. – Потеря одного якоря. – Печальные размышления. – Решение. – Смерч. – Занесенный песком караван. – Встречный и попутный ветры. – Возвращение на юг. – Кеннеди на посту.
At three o’clock in the morning the wind was raging.
It beat down with such violence that the Victoria could not stay near the ground without danger.
Около трех часов утра поднялся такой сильный ветер, что
«Виктории» стало небезопасно находиться так близко от земли.
It was thrown almost flat over upon its side, and the reeds chafed the silk so roughly that it seemed as though they would tear it.
Высокие тростники хлестали по оболочке шара и могли разорвать ее.
“We must be off, Dick,” said the doctor; “we cannot remain in this situation.”
– Надо пускаться в путь.
Дик, – сказал доктор, – нам никак нельзя оставаться здесь в таком положении.
“But, doctor, what of Joe?”
– А как же Джо?
“I am not likely to abandon him.
No, indeed! and should the hurricane carry me a thousand miles to the northward, I will return!
– Уж конечно, я его не брошу, – ответил доктор, и пусть ураган занесет нас хотя бы за сто миль на север, я все-таки вернусь.
But here we are endangering the safety of all.”
Здесь же в данное время, повторяю, всем нам грозит большая опасность.
“Must we go without him?” asked the Scot, with an accent of profound grief.
– Значит, лететь без него? – воскликнул глубоко огорченный шотландец.
“And do you think, then,” rejoined Ferguson, “that my heart does not bleed like your own?
– Да неужели ты думаешь.
Дик, что и мое сердце не обливается кровью?
Am I not merely obeying an imperious necessity?”
Разве я не подчиняюсь самой крайней необходимости?
“I am entirely at your orders,” replied the hunter; “let us start!”
– Я в твоем распоряжении, – проговорил охотник. – В путь!
But their departure was surrounded with unusual difficulty.
Но пуститься в путь было не так-то легко.
The anchor, which had caught very deeply, resisted all their efforts to disengage it; while the balloon, drawing in the opposite direction, increased its tension.
Крепко засевший якорь не поддавался, а
«Викторию» так рвало вверх, что это еще усиливало трудность подъема.
Kennedy could not get it free.
Кеннеди никак не удавалось освободить якорь.
Besides, in his present position, the manoeuvre had become a very perilous one, for the Victoria threatened to break away before he should be able to get into the car again.
Положение становилось опасным.
«Виктория» могла вырваться и улететь прежде, чем Дик успеет взобраться в корзину.
скачать в HTML/PDF
share