6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The Arabs cannot have retained a disagreeable remembrance of the first Europeans.”
Я уверен, что у арабов не может быть плохих воспоминаний о первых европейцах, которые побывали у них.
“I will follow you, doctor,” replied the hunter, with emphasis.
“You may count upon me!
– Самуэль, я всюду готов идти за тобой! – с жаром воскликнул охотник. – Ты можешь вполне рассчитывать на меня.
We would rather give up the idea of prosecuting this journey than not return.
Лучше не вернуться домой, чем бросить Джо.
Joe forgot himself for our sake; we will sacrifice ourselves for his!”
Он пожертвовал собой для нас, а мы за него отдадим свою жизнь.
This resolve revived some hope in the hearts of these two men; they felt strong in the same inspiration.
Такое решение несколько подбодрило их, влило в них новые силы.
Ferguson forthwith set every thing at work to get into a contrary current, that might bring him back again to Lake Tchad; but this was impracticable at that moment, and even to alight was out of the question on ground completely bare of trees, and with such a hurricane blowing.
Фергюссон предпринял все возможное, чтобы попасть в воздушное течение, которое понесло бы их обратно к озеру Чад.
Но, увы, это ни к чему не привело; да и немыслимо было стать на якорь при таком урагане на голом месте.
The Victoria thus passed over the country of the Tibbous, crossed the Belad el Djerid, a desert of briers that forms the border of the Soudan, and advanced into the desert of sand streaked with the long tracks of the many caravans that pass and repass there.
«Виктория» пронеслась над землями, населенными племенем тиббу, промчалась над Белад эль-Джерид – пустынной страной, заросшей колючим кустарником, служившей как бы преддверием Судана, – и, наконец, очутилась над пустыней; пески ее были изборождены следами проходящих здесь караванов.
The last line of vegetation was speedily lost in the dim southern horizon, not far from the principal oasis in this part of Africa, whose fifty wells are shaded by magnificent trees; but it was impossible to stop.
Последние признаки растительности слились на юге с горизонтом, а вскоре промелькнул внизу и главный оазис этой части Африки, где пятьдесят колодцев осенены великолепными деревьями.
Но снизиться не удалось и здесь.
An Arab encampment, tents of striped stuff, some camels, stretching out their viper-like heads and necks along the sand, gave life to this solitude, but the Victoria sped by like a shooting-star, and in this way traversed a distance of sixty miles in three hours, without Ferguson being able to check or guide her course.
Дальше показалась, внеся оживление в эту пустыню, стоянка арабов, с ее полосатыми шатрами и верблюдами, вытягивавшими на песке свои змееподобные головы.
Над всем этим
«Виктория» промелькнула, как падающая звезда.
В течение трех часов ее умчало на целых шестьдесят миль.
И Фергюссон был совершенно бессилен замедлить этот стремительный полет.
“We cannot halt, we cannot alight!” said the doctor; “not a tree, not an inequality of the ground!
– Мы никак не можем остановиться, – проговорил доктор. – А спуститься немыслимо.
Кругом не видно ни единого деревца, ни единого холмика.
Are we then to be driven clear across Sahara?
Неужели нам снова придется пронестись над Сахарой?
Surely, Heaven is indeed against us!”
Да, небо против нас!
He was uttering these words with a sort of despairing rage, when suddenly he saw the desert sands rising aloft in the midst of a dense cloud of dust, and go whirling through the air, impelled by opposing currents.
В тот момент, когда доктор говорил это с отчаянием и даже яростью, он вдруг увидел на севере, как вздымаются облаками пыли пески пустыни, кружимые противоположными воздушными течениями.
скачать в HTML/PDF
share