6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Amid this tornado, an entire caravan, disorganized, broken, and overthrown, was disappearing beneath an avalanche of sand.
Очевидно, там свирепствовал смерч.
И в нем, разбросанный, опрокинутый, заносимый песками, погибал караван.
The camels, flung pell-mell together, were uttering dull and pitiful groans; cries and howls of despair were heard issuing from that dusty and stifling cloud, and, from time to time, a parti-colored garment cut the chaos of the scene with its vivid hues, and the moaning and shrieking sounded over all, a terrible accompaniment to this spectacle of destruction.
Глухо и жалобно стонали валявшиеся на земле верблюды.
Из удушливого тумана неслись крики и вопли людей.
Кое-где среди хаоса пестрела яркая одежда.
И над всей этой картиной разрушения ревел и завывал чудовищный вихрь…
Ere long the sand had accumulated in compact masses; and there, where so recently stretched a level plain as far as the eye could see, rose now a ridgy line of hillocks, still moving from beneath—the vast tomb of an entire caravan!
Вскоре на глазах путешественников на совершенно гладкой до этого песчаной равнине вырос колеблющийся холм – огромная могила погибшего каравана.
The doctor and Kennedy, pallid with emotion, sat transfixed by this fearful spectacle.
Доктор и Кеннеди, бледные, смотрели на страшное зрелище.
They could no longer manage their balloon, which went whirling round and round in contending currents, and refused to obey the different dilations of the gas.
Они ничего не могли поделать со своим шаром, который закружился между противоположными воздушными токами.
Расширение газа не производило на шар ни малейшего действия.
Caught in these eddies of the atmosphere, it spun about with a rapidity that made their heads reel, while the car oscillated and swung to and fro violently at the same time.
Захваченный вихрями, он вертелся с головокружительной быстротой.
Корзину бросало во все стороны.
The instruments suspended under the awning clattered together as though they would be dashed to pieces; the pipes of the spiral bent to and fro, threatening to break at every instant; and the water-tanks jostled and jarred with tremendous din.
Инструменты, висевшие под тентом, с силой ударялись друг о друга, трубки змеевика сгибались, готовые каждую секунду лопнуть, а ящики от воды с грохотом перекатывались с места на место.
Although but two feet apart, our aeronauts could not hear each other speak, but with firmly-clinched hands they clung convulsively to the cordage, and endeavored to steady themselves against the fury of the tempest.
Фергюссон и Кеннеди на расстоянии двух футов не слышали друг друга.
Судорожно вцепившись в веревки снастей, они старались противостоять бешенству урагана.
Kennedy, with his hair blown wildly about his face, looked on without speaking; but the doctor had regained all his daring in the midst of this deadly peril, and not a sign of his emotion was betrayed in his countenance, even when, after a last violent twirl, the Victoria stopped suddenly in the midst of a most unlooked-for calm; the north wind had abruptly got the upper hand, and now drove her back with equal rapidity over the route she had traversed in the morning.
Кеннеди, с растрепанными волосами, молча смотрел в одну точку.
К доктору среди опасностей вернулось обычное его мужество, и на его лице нельзя было прочесть волнения даже тогда, когда
«Виктория» вдруг замерла на месте.
Северный ветер взял верх и с не меньшей быстротой помчал
«Викторию» обратно по ее утреннему пути.
скачать в HTML/PDF
share