6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Whither are we going now?” cried Kennedy.
– Куда мы идем? – спросил Кеннеди.
“Let us leave that to Providence, my dear Dick; I was wrong in doubting it.
– Предадимся воле провидения, дорогой Дик.
Я напрасно сомневался в нем.
It knows better than we, and here we are, returning to places that we had expected never to see again!”
Оно лучше нас с тобой знает, что творит, и вот мы возвращаемся на те места, которых уже не надеялись увидеть.
The surface of the country, which had looked so flat and level when they were coming, now seemed tossed and uneven, like the ocean-billows after a storm; a long succession of hillocks, that had scarcely settled to their places yet, indented the desert; the wind blew furiously, and the balloon fairly flew through the atmosphere.
Пустыня, плоская и ровная несколько часов назад, теперь походила на взволнованное после бури море.
Здесь и там возвышались холмы песка.
Ветер не ослабевал, и
«Виктория» все неслась в воздушном пространстве.
The direction taken by our aeronauts differed somewhat from that of the morning, and thus about nine o’clock, instead of finding themselves again near the borders of Lake Tchad, they saw the desert still stretching away before them.
Но неслась она в несколько другом направлении, чем утром, и поэтому в девять часов вечера вместо берегов озера Чад перед их глазами была все еще пустыня.
Kennedy remarked the circumstance.
Кеннеди обратил на это внимание своего друга.
“It matters little,” replied the doctor, “the important point is to return southward; we shall come across the towns of Bornou, Wouddie, or Kouka, and I should not hesitate to halt there.”
– Это не так важно, – ответил тот, – лишь бы нам вернуться на юг.
Если на пути попадутся города Борну, Вудди или Кука, я без колебания остановлюсь в одном из них.
“If you are satisfied, I am content,” replied the Scot, “but Heaven grant that we may not be reduced to cross the desert, as those unfortunate Arabs had to do!
– Ну, раз ты доволен направлением ветра, то и я ничего не имею против.
Только одного я жажду: чтобы нам не пришлось переправляться через пустыню подобно тем несчастным арабам.
What we saw was frightful!”
То, что мы видели с тобой, Самуэль, просто ужасно.
“It often happens, Dick; these trips across the desert are far more perilous than those across the ocean.
– Это случается далеко не редко.
Переходы через пустыню вообще гораздо опаснее, чем через океан.
The desert has all the dangers of the sea, including the risk of being swallowed up, and added thereto are unendurable fatigues and privations.”
Пустыня заключает в себе все опасности моря вплоть до возможности в ней утонуть, прибавляя к ним еще невыносимую усталость и всяческие лишения.
“I think the wind shows some symptoms of moderating; the sand-dust is less dense; the undulations of the surface are diminishing, and the sky is growing clearer.”
– Мне кажется, что ветер стихает, – заметил Кеннеди, – песчаная пыль не так уж густа, волны песка менее высоки, горизонт светлеет.
“So much the better!
– Тем лучше!
We must now reconnoitre attentively with our glasses, and take care not to omit a single point.”
А теперь надо вооружиться подзорной трубой и внимательно следить за тем, что может показаться на горизонте.
“I will look out for that, doctor, and not a tree shall be seen without my informing you of it.”
– Это уж я беру на себя, Самуэль, и как только покажется дерево, тотчас же скажу тебе.
And, suiting the action to the word, Kennedy took his station, spy-glass in hand, at the forward part of the car.
И Кеннеди, с подзорной трубой в руках, занял наблюдательный пост в передней части корзины.
скачать в HTML/PDF
share