6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER THIRTY-FIFTH.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
What happened to Joe.—The Island of the Biddiomahs.—The Adoration shown him.—The Island that sank.—The Shores of the Lake.—The Tree of the Serpents.—The Foot-Tramp.—Terrible Suffering.—Mosquitoes and Ants.—Hunger.—The Victoria seen.—She disappears.—The Swamp.—One Last Despairing Cry.
История Джо. – Острова племени биддиома. – Поклонение. – Затонувший остров. – Берега озера. –
«Дерево змей». – Путешествие пешком. – Страдания. – Москиты и муравьи. – Голод. – Появление
«Виктории». – Ее исчезновение. – Отчаяние. – Болото. – Последний крик.
What had become of Joe, while his master was thus vainly seeking for him?
Но что же происходило с самим Джо во время этих тщетных поисков?
When he had dashed headlong into the lake, his first movement on coming to the surface was to raise his eyes and look upward.
Бросившись в озеро и вынырнув на поверхность, он первым делом поднял глаза вверх.
He saw the Victoria already risen far above the water, still rapidly ascending and growing smaller and smaller.
It was soon caught in a rapid current and disappeared to the northward.
«Виктория» уже была высоко в воздухе; она продолжала подниматься, все уменьшаясь; вскоре, очевидно, попала в сильное воздушное течение и понеслась к северу.
His master—both his friends were saved!
Друзья были спасены.
“How lucky it was,” thought he, “that I had that idea to throw myself out into the lake!
Mr. Kennedy would soon have jumped at it, and he would not have hesitated to do as I did, for nothing’s more natural than for one man to give himself up to save two others.
«Ах, какое счастье, что мне пришла в голову мысль броситься в озеро, – подумал Джо. – Конечно, то же самое без всяких колебаний сделал бы и мистер Кеннеди: ведь так просто, чтобы один человек пожертвовал собой для двух других.
That’s mathematics!”
Простой арифметический расчет».
Satisfied on this point, Joe began to think of himself.
Успокоившись за судьбу своих друзей, Джо стал думать о собственном положении.
He was in the middle of a vast lake, surrounded by tribes unknown to him, and probably ferocious.
Он находился посреди огромного озера, вокруг которого жили неизвестные и, быть может, свирепые племена.
All the greater reason why he should get out of the scrape by depending only on himself.
Приходилось выпутываться из всей этой истории, рассчитывая только на собственные силы.
And so he gave himself no farther concern about it.
И все-таки он не очень-то был перепуган.
Before the attack by the birds of prey, which, according to him, had behaved like real condors, he had noticed an island on the horizon, and determining to reach it, if possible, he put forth all his knowledge and skill in the art of swimming, after having relieved himself of the most troublesome part of his clothing.
Еще до нападения кондоров, которые, по его мнению, вели себя нормально, как полагается хищникам, Джо заметил на горизонте остров, и вот теперь, избавившись от наибо лее стеснявшей его одежды, он решил добраться до него, пустив в ход все свое искусство пловца.
The idea of a stretch of five or six miles by no means disconcerted him; and therefore, so long as he was in the open lake, he thought only of striking out straight ahead and manfully.
In about an hour and a half the distance between him and the island had greatly diminished.
But as he approached the land, a thought, at first fleeting and then tenacious, arose in his mind.
Расстояние в пять-шесть миль его нисколько не смущало.
Проплыв часа полтора, Джо значительно приблизился к острову, но тут его стала тревожить мысль об аллигаторах; сначала она только промелькнула, но затем всецело завладела им.
скачать в HTML/PDF
share