6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

In fine, he was a Caleb without the growling, and a perfect pattern of constant good-humor.
Словом, Калеб[ персонаж из повести Чарльза Диккенса
«Сверчок на печи».], но не ворчливый, а всегда пребывающий в прекрасном расположении духа.
Had he been made on purpose for the place, it could not have been better done.
Лучшего слуги нельзя себе представить.
Ferguson put himself entirely in his hands, so far as the ordinary details of existence were concerned, and he did well.
Фергюссон всецело полагался на него во всех житейских делах и был совершенно прав.
Incomparable, whole-souled Joe! a servant who orders your dinner; who likes what you like; who packs your trunk, without forgetting your socks or your linen; who has charge of your keys and your secrets, and takes no advantage of all this!
Редкий, честнейший Джо!
Подумать только: слуга, который сам заказывает вам обед, до мелочей знарт ваши вкусы, укладывает ваш чемодан, не забывает при этом ни сорочек, ни носков, владеет вашими ключами и тайнами и никогда ни тем ни другим не злоупотребляет!
But then, what a man the doctor was in the eyes of this worthy Joe!
Но надо также знать, какими глазами смотрел Джо на доктора.
With what respect and what confidence the latter received all his decisions!
С каким уважением и доверием относился он к распоряжениям своего хозяина!
When Ferguson had spoken, he would be a fool who should attempt to question the matter.
Когда Фергюссон что-нибудь говорил, то, по мнению Джо, было просто безумием ему возражать.
Every thing he thought was exactly right; every thing he said, the perfection of wisdom; every thing he ordered to be done, quite feasible; all that he undertook, practicable; all that he accomplished, admirable.
Все, что доктор думал, было верно, что он говорил, – умно) все, что приказывал, – выполнимо, все, что предпринимал, – возможно, все, что делал, – достойно удивления.
You might have cut Joe to pieces—not an agreeable operation, to be sure—and yet he would not have altered his opinion of his master.
Вы могли бы изрезать Джо на куски – что, конечно, вряд ли бы сделали, – но он и тогда ни на волос не изменил бы своего мнения о докторе.
So, when the doctor conceived the project of crossing Africa through the air, for Joe the thing was already done; obstacles no longer existed; from the moment when the doctor had made up his mind to start, he had arrived—along with his faithful attendant, too, for the noble fellow knew, without a word uttered about it, that he would be one of the party.
Потому-то, когда у Фергюссона зародилась мысль совершить перелет через Африку, для Джо это было делом решенным; никаких препятствий он не признавал.
Раз доктор Фергюссон решил отправиться – значит, он со своим верным Джо уже у цели!
Славный малый не сомневался в том, что без него путешествие состояться не может, хотя доктор не сказал ему об этом ни слова.
Moreover, he was just the man to render the greatest service by his intelligence and his wonderful agility.
Да и в самом деле, сметливый, необычайно ловкий Джо мог оказать неоценимые услуги во время такого путешествия.
Had the occasion arisen to name a professor of gymnastics for the monkeys in the Zoological Garden (who are smart enough, by-the-way!), Joe would certainly have received the appointment.
Если бы понадобился учитель гимнастики для самых прытких обезьян зоологического сада, то Джо, несомненно, смог бы получить эту должность.
Leaping, climbing, almost flying—these were all sport to him.
Ему ничего не стоило прыгать, карабкаться и проделывать всевозможные гимнастические трюки.
If Ferguson was the head and Kennedy the arm, Joe was to be the right hand of the expedition.
Если Фергюссон был в этом предприятии головой, а от Кеннеди требовались сильные руки, то Джо был полезен ловкостью, проворством.
скачать в HTML/PDF
share