6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

On the 16th of February, the Resolute cast anchor near Greenwich.
16 февраля транспорт
«Решительный» бросил якорь у Гринвича.
She was a screw propeller of eight hundred tons, a fast sailer, and the very vessel that had been sent out to the polar regions, to revictual the last expedition of Sir James Ross.
Это был винтовой пароход водоизмещением в восемьсот тонн, с прекрасным ходом, побывавший с Джемсом Россом в его последней полярной экспедиции.
Her commander, Captain Bennet, had the name of being a very amiable person, and he took a particular interest in the doctor’s expedition, having been one of that gentleman’s admirers for a long time.
Командир
«Решительного» Пеннет пользовался репутацией очень милого человека и с особенным интересом относился к путешествию доктора Фергюссона, которого очень ценил с давних пор.
Bennet was rather a man of science than a man of war, which did not, however, prevent his vessel from carrying four carronades, that had never hurt any body, to be sure, but had performed the most pacific duty in the world.
Командир Пеннет был скорее ученым, чем солдатом, что, однако, не мешало ему иметь на своем судне четыре пушки, правда, до сих пор не причинившие никому ни малейшего вреда и лишь производившие самый безобидный на свете шум.
The hold of the Resolute was so arranged as to find a stowing-place for the balloon.
The latter was shipped with the greatest precaution on the 18th of February, and was then carefully deposited at the bottom of the vessel in such a way as to prevent accident.
Трюм
«Решительного» специально приспособили для помещения в нем воздушного шара, и 18 февраля днем он был переправлен туда со всевозможными предосторожностями.
The car and its accessories, the anchors, the cords, the supplies, the water-tanks, which were to be filled on arriving, all were embarked and put away under Ferguson’s own eyes.
Корзина и снасти, якоря и веревки, съестные припасы, ящики для воды, которые предполагалось наполнить по прибытии на Занзибар, – все это было погружено под присмотром самого доктора Фергюссона.
Ten tons of sulphuric acid and ten tons of iron filings, were put on board for the future production of the hydrogen gas.
Кроме того, на транспорт погрузили десять бочек серной кислоты и десять бочек железного лома, нужных для добывания из них водорода.
The quantity was more than enough, but it was well to be provided against accident.
Это было больше, чем требовалось, но доктор учитывал возможность потерь.
The apparatus to be employed in manufacturing the gas, including some thirty empty casks, was also stowed away in the hold.
Части аппарата для добываний газа, размещенные в тридцати бочонках, тоже уложили на дно трюма.
These various preparations were terminated on the 18th of February, in the evening.
Все эти приготовления закончились вечером 18 февраля.
Two state-rooms, comfortably fitted up, were ready for the reception of Dr.
Ferguson and his friend Kennedy.
Доктору Фергюссону и его другу Кеннеди были предоставлены две комфортабельно обставленные каюты.
скачать в HTML/PDF
share