6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The latter, all the while swearing that he would not go, went on board with a regular arsenal of hunting weapons, among which were two double-barrelled breech-loading fowling-pieces, and a rifle that had withstood every test, of the make of Purdey, Moore & Dickson, at Edinburgh.
Шотландец, продолжая клясться, что он ни за что на свете не двинется с места, тем не менее явился на
«Решительный», захватив с собой целый арсенал оружия: два охотничьих двуствольных ружья, которые заряжались с казны, и превосходный карабин эдинбургской фабрики Мура и Диксона.
With such a weapon a marksman would find no difficulty in lodging a bullet in the eye of a chamois at the distance of two thousand paces.
С помощью этого замечательного карабина наш охотник мог свободно попасть на расстоянии двух тысяч шагов в глаз серны.
Along with these implements, he had two of Colt’s six-shooters, for unforeseen emergencies.
His powder-case, his cartridge-pouch, his lead, and his bullets, did not exceed a certain weight prescribed by the doctor.
Для непредвиденных надобностей шотландец захватил еще с собой два шестизарядных револьвера Кольта; но все его оружие плюс пороховница, патронташ, дробь и пули, взятые в достаточном количестве, не превышали предельного веса, разрешенного ему Фергюссоном.
The three travellers got themselves to rights on board during the working-hours of February 19th.
They were received with much distinction by the captain and his officers, the doctor continuing as reserved as ever, and thinking of nothing but his expedition.
Dick seemed a good deal moved, but was unwilling to betray it; while Joe was fairly dancing and breaking out in laughable remarks.
Трое наших путешественников прибыли 19 февраля, днем, на транспорт
«Решительный» и были с большим почетом встречены его командиром и офицерами.
При этом у доктора Фергюссона, по обыкновению поглощенного мыслями о своей экспедиции, вид был довольно холодный, Кеннеди же казался взволнованным больше, чем ему хотелось это показать, а Джо цодпрыгивал и смешил всех.
The worthy fellow soon became the jester and merry-andrew of the boatswain’s mess, where a berth had been kept for him.
Надо сказать, что он очень быстро стал общим любимцем в каюте боцманов, где ему была отведена койка.
On the 20th, a grand farewell dinner was given to Dr.
Ferguson and Kennedy by the Royal Geographical Society.
Лондонское географическое общество 20 февраля дало доктору Фергюссону и Кеннеди парадный прощальный обед.
Commander Bennet and his officers were present at the entertainment, which was signalized by copious libations and numerous toasts.
Healths were drunk, in sufficient abundance to guarantee all the guests a lifetime of centuries.
На нем присутствовал также капитан Пеннет со своими офицерами.
Обед был очень оживленный, вино лилось рекой, и заздравные тосты провозглашались в таком количестве, что после них присутствующие смело могли рассчитывать на сто лет жизни.
Sir Francis M——presided, with restrained but dignified feeling.
Председательствовал за обедом сэр Френсис М… Хотя и сильно взволнованный, он держал себя с полным достоинством.
To his own supreme confusion, Dick Kennedy came in for a large share in the jovial felicitations of the night.
К великому смущению Дика Кеннеди, на его долю тоже пришлось немало тостов.
After having drunk to the “intrepid Ferguson, the glory of England,” they had to drink to “the no less courageous Kennedy, his daring companion.”
Выпив за здоровье «неустрашимого славного сына Англии» Фергюссона, пили также «за его смелого товарища, не менее отважного Кеннеди».
Dick blushed a good deal, and that passed for modesty; whereupon the applause redoubled, and Dick blushed again.
Дик сильно покраснел, но это было принято за скромность, и аплодисменты только усилились, а шотландец стал еще краснее.
A message from the Queen arrived while they were at dessert.
Her Majesty offered her compliments to the two travellers, and expressed her wishes for their safe and successful journey.
За десертом пришла телеграмма от королевы: она слала привет двум путешественникам и желала им успеха в их предприятии.
скачать в HTML/PDF
share