6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

They took pleasure in verifying his calculations; they discussed them; and the doctor frankly took part in the discussion.
Им захотелось даже проверить его вычисления.
По этому поводу между молодежью возникли споры, в которых доктор охотно принимал участие.
As a general thing, they were surprised at the limited quantity of provision that he took with him; and one day one of the officers questioned him on that subject.
Больше всего удивляло офицеров то сравнительно небольшое количество припасов, которое доктор решил взять с собой.
Однажды один из них заговорил об этом с доктором Фергюссоном.
“That peculiar point astonishes you, does it?” said Ferguson.
– Это вас удивляет? – спросил доктор.
“It does, indeed.”
– Конечно.
“But how long do you think my trip is going to last?
– А сколько, вы считаете, может продлиться мое путешествие?
Whole months?
Пожалуй, вы думаете – целые месяцы?
If so, you are greatly mistaken.
Глубоко ошибаетесь.
Were it to be a long one, we should be lost; we should never get back.
Если бы путешествие затянулось, мы погибли бы, не достигнув цели.
But you must know that the distance from Zanzibar to the coast of Senegal is only thirty-five hundred—say four thousand miles.
Да будет вам известно, что от Занзибара до берега Сенегала не больше трех с половиной тысяч миль, ну, предположим даже, – все четыре тысячи.
Well, at the rate of two hundred and forty miles every twelve hours, which does not come near the rapidity of our railroad trains, by travelling day and night, it would take only seven days to cross Africa!”
И вот, делая по двести сорок миль в двенадцать часов – это, заметьте, меньше скорости наших поездов, – нам будет достаточно и одной недели, чтобы пролететь всю Африку, ведь мы будем двигаться безостановочно, днем и ночью.
“But then you could see nothing, make no geographical observations, or reconnoitre the face of the country.”
– Но в таком случае вы ничего не увидите, не сделаете никаких географических съемок, вообще совсем не обследуете страны, – возразил офицер.
“Ah!” replied the doctor, “if I am master of my balloon—if I can ascend and descend at will, I shall stop when I please, especially when too violent currents of air threaten to carry me out of my way with them.”
– Вам надо иметь в виду, – ответил доктор, – что раз я хозяин моего воздушного шара и по своему желанию поднимаюсь и снижаюсь, то я могу сделать остановку, где мне заблагорассудится, особенно когда мне будут угрожать слишком сильные воздушные течения.
“And you will encounter such,” said Captain Bennet.
“There are tornadoes that sweep at the rate of more than two hundred and forty miles per hour.”
– А вы с ними, несомненно, встретитесь, – вмешался в разговор капитан Пеннет, – ведь, знаете, там бывают ураганы, несущиеся со скоростью более двухсот сорока миль в час.
“You see, then, that with such speed as that, we could cross Africa in twelve hours.
One would rise at Zanzibar, and go to bed at St. Louis!”
– Ну, вот видите, при такой скорости можно перелететь всю Африку в каких-нибудь двенадцать часов, – проговорил, улыбаясь, доктор, – проснуться на Занзибаре, а заснуть в Сен-Луи.
“But,” rejoined the officer, “could any balloon withstand the wear and tear of such velocity?”
– Но разве воздушный шар может быть унесен ветром с такой скоростью? – спросил другой офицер.
“It has happened before,” replied Ferguson.
– Такие случаи бывали.
“And the balloon withstood it?”
– И шар устоял?
“Perfectly well.
– Конечно.
It was at the time of the coronation of Napoleon, in 1804.
Например, во время, коронации Наполеона в тысяча восемьсот четвертом году.
скачать в HTML/PDF
share