6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The aeronaut, Gernerin, sent up a balloon at Paris, about eleven o’clock in the evening.
It bore the following inscription, in letters of gold:
Аэронавт Гарнерен выпустил тогда из Парижа в одиннадцать часов вечера воздушный шар с надписью, начертанной золотыми буквами:
‘Paris, 25 Frimaire; year XIII; Coronation of the Emperor Napoleon by his Holiness, Pius VII.’
«Париж, двадцать пятое фримера тринадцатого года.
Коронование императора Наполеона его святейшеством Пием Седьмым».
On the next morning, the inhabitants of Rome saw the same balloon soaring above the Vatican, whence it crossed the Campagna, and finally fluttered down into the lake of Bracciano.
На следующее утро, в пять часов, жители Рима видели, как этот самый шар парил над Ватиканом, затем он пронесся над Римской областью и упал в озеро Браччано.
So you see, gentlemen, that a balloon can resist such velocities.”
Как видите, воздушный шар в состоянии выдержать подобную скорость.
“A balloon—that might be; but a man?” insinuated Kennedy.
– Воздушный шар – да, но человек? – отважился спросить Кеннеди.
“Yes, a man, too!—for the balloon is always motionless with reference to the air that surrounds it.
– Человек тоже может выдержать это по той простой причине, что воздушный шар всегда неподвижен по отношению к окружающему его воздуху.
What moves is the mass of the atmosphere itself: for instance, one may light a taper in the car, and the flame will not even waver.
Ведь движется не самый шар, а вся масса воздуха.
Попробуйте зажечь в корзине вашего воздушного шара свечу, и вы увидите, что пламя ее не будет даже колебаться.
An aeronaut in Garnerin’s balloon would not have suffered in the least from the speed.
И аэронавт, поднявшийся на воздушном шаре Гарнерена, нисколько не пострадал бы от быстроты этого полета.
But then I have no occasion to attempt such velocity; and if I can anchor to some tree, or some favorable inequality of the ground, at night, I shall not fail to do so.
Впрочем, я вовсе не намерен испробовать подобную скорость, и если я смогу зацепиться ночью за какое-нибудь дерево или неровность почвы, то, поверьте, не премину это сделать.
Besides, we take provision for two months with us, after all; and there is nothing to prevent our skilful huntsman here from furnishing game in abundance when we come to alight.”
К тому же мы берем с собой продовольствия на два месяца.
А когда мы будем приземляться, ничто не помешает нашему искусному охотнику снабжать нас в изобилии дичью.
“Ah!
Mr. Kennedy,” said a young midshipman, with envious eyes, “what splendid shots you’ll have!”
– Ну, и раздолье же будет для вас, мистер Кеннеди! – воскликнул один юный мичман, с завистью поглядывая на охотника.
“Without counting,” said another, “that you’ll have the glory as well as the sport!”
– Да плюс к этому еще слава, – заметил другой офицер.
“Gentlemen,” replied the hunter, stammering with confusion,
“I greatly—appreciate—your compliments—but they—don’t—belong to me.”
– Господа, – ответил шотландец, – поверьте, я очень тронут вашими комплиментами… но… знаете ли… не имею права их принять…
“You!” exclaimed every body, “don’t you intend to go?”
– Как? – раздалось со всех сторон. – Разве вы не полетите?
“I am not going!”
– Нет, не полечу.
“You won’t accompany Dr.
Ferguson?”
– Так вы не будете сопровождать доктора Фергюссона?
“Not only shall I not accompany him, but I am here so as to be present at the last moment to prevent his going.”
– Не только не буду сопровождать его, но и отправился я с вами единственно для того, чтобы удержать его от этого в последнюю минуту.
Every eye was now turned to the doctor.
Все посмотрели на доктора.
“Never mind him!” said the latter, calmly.
“This is a matter that we can’t argue with him.
– Не слушайте его, – проговорил Фергюссон своим обычным спокойным голосом. – Это вопрос, о котором с ним не надо препираться.
At heart he knows perfectly well that he IS going.”
А в сущности он прекрасно знает, что полетит.
“By Saint Andrew!” said Kennedy,
“I swear—”
– Клянусь чем хотите! – закричал Кеннеди. – Уверяю…
– Лучше не клянись, дорогой мой Дик.
скачать в HTML/PDF
share