6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The problem is not how to guide the balloon, but how to take it up and down without expending the gas which is its strength, its life-blood, its soul, if I may use the expression.”
Дело не в том, чтобы управлять воздушным шаром, а в том, чтобы заставить его подниматься и опускаться без затраты газа, – ведь газ-то, если можно так выразиться, его сила, кровь, душа.
“You are right, my dear doctor; but this problem is not yet solved; this means has not yet been discovered.”
– Вы правы, дорогой доктор, но эта задача еще не решена, способ этот еще не найден.
“I beg your pardon, it HAS been discovered.”
– Простите, найден.
“By whom?”
– Кем?
“By me!”
– Мною!
“By you?”
– Вами?
“You may readily believe that otherwise I should not have risked this expedition across Africa in a balloon.
In twenty-four hours I should have been without gas!”
– Вы сами прекрасно понимаете, что, не будь этого, я не рискнул бы предпринимать на воздушном шаре перелет через Африку, – ведь в течение каких-нибудь суток мой газ совсем истощился бы.
“But you said nothing about that in England?”
– Но в Англии вы об этом не сказали ни слова.
“No!
I did not want to have myself overhauled in public.
– Да, я не хотел, чтобы по поводу моего открытия велись публичные дебаты.
I saw no use in that.
Какой в них смысл?
I made my preparatory experiments in secret and was satisfied.
Я тайно производил подготовительные опыты, и они меня вполне удовлетворили.
I have no occasion, then, to learn any thing more from them.”
А я не считал себя обязанным кого-либо об этом осведомлять.
“Well! doctor, would it be proper to ask what is your secret?”
– Ну, что ж, дорогой Фергюссон, можно просить вас открыть нам вашу тайну?
“Here it is, gentlemen—the simplest thing in the world!”
– Сейчас сообщу вам ее, господа.
Способ мой очень прост.
The attention of his auditory was now directed to the doctor in the utmost degree as he quietly proceeded with his explanation.
Любопытство всех присутствующих было возбуждено до крайности.
И доктор Фергюссон самым спокойным тоном начал излагать следующее.
CHAPTER TENTH.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Former Experiments.—The Doctor’s Five Receptacles.—The Gas Cylinder.—The Calorifere.—The System of Manoeuvring.—Success certain.
Предшествующие попытки подъема и спуска на воздушном шаре. – Пять ящиков доктора. – Горелка. – Калорифер. – Способ применения. – Верный успех.
“The attempt has often been made, gentlemen,” said the doctor, “to rise and descend at will, without losing ballast or gas from the balloon.
– Не раз уж пытались подниматься и снижаться на воздушном шаре без затраты газа и сбрасывания балласта.
A French aeronaut, M. Meunier, tried to accomplish this by compressing air in an inner receptacle.
Французский аэронавт Менйе стремился этого достигнуть, нагнетая сжатый воздух в оболочку шара.
A Belgian, Dr.
Van Hecke, by means of wings and paddles, obtained a vertical power that would have sufficed in most cases, but the practical results secured from these experiments have been insignificant.
Бельгийский доктор Ван-Хекке тоже пробовал сделать это при помощи крыльев и лопастей, развивавших вертикальное движение.
Но в большинстве случаев этой силы было недостаточно.
Вообще результаты опытов Менье и Ван-Хекке были совершенно ничтожны.
“I therefore resolved to go about the thing more directly; so, at the start, I dispensed with ballast altogether, excepting as a provision for cases of special emergency, such as the breakage of my apparatus, or the necessity of ascending very suddenly, so as to avoid unforeseen obstacles.
И я решил подойти к этому вопросу посмелее.
Начать с того, что я совершенно изъял из употребления балласт, кроме крайних, экстренных случаев, как, например, авария аппарата или необходимость подняться в один миг, чтобы избежать какой-нибудь непредвиденной опасности.
“My means of ascent and descent consist simply in dilating or contracting the gas that is in the balloon by the application of different temperatures, and here is the method of obtaining that result.
Мой способ подъема и снижения воздушного шара основан на расширении и сжатии газа, находящегося в оболочке, посредством изменения его температуры.
скачать в HTML/PDF
share