6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER ELEVENTH.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
The Arrival at Zanzibar.—The English Consul.—Ill-will of the Inhabitants.—The Island of Koumbeni.—The Rain-Makers.—Inflation of the Balloon.—Departure on the 18th of April.—The last Good-by.—The Victoria.
Прибытие на Занзибар. – Английский консул. – Враждебное отношение местных жителей. – Остров Кумбени. –
«Вызыватели дождя». – Наполнение воздушного шара. – Старт 18 апреля. – Прощание. –
«Виктория».
An invariably favorable wind had accelerated the progress of the Resolute toward the place of her destination.
Благодаря попутным ветрам
«Решительный» шел ускоренным ходом.
The navigation of the Mozambique Channel was especially calm and pleasant.
В Мозамбикском проливе погода была особенно благоприятна.
The agreeable character of the trip by sea was regarded as a good omen of the probable issue of the trip through the air.
Удачный морской переход казался добрым предзнаменованием и для воздушного перелета.
Every one looked forward to the hour of arrival, and sought to give the last touch to the doctor’s preparations.
Каждый жаждал поскорее добраться до Занзибара и там помочь чем только возможно доктору Фергюссону в его последних приготовлениях.
At length the vessel hove in sight of the town of Zanzibar, upon the island of the same name, and, on the 15th of April, at 11 o’clock in the morning, she anchored in the port.
Наконец, показался город Занзибар, расположенный на острове того же имени, и 15 апреля, в одиннадцать часов утра,
«Решительный» бросил якорь в его гавани.
The island of Zanzibar belongs to the Imaum of Muscat, an ally of France and England, and is, undoubtedly, his finest settlement.
Остров Занзибар является владением имама Маската, союзника Франции и Англии.
Это, несомненно, лучшая его колония.
The port is frequented by a great many vessels from the neighboring countries.
В гавань заходит множество кораблей из соседних стран.
The island is separated from the African coast only by a channel, the greatest width of which is but thirty miles.
Остров отделен, от африканского материка только проливом шириной не более тридцати миль.
It has a large trade in gums, ivory, and, above all, in “ebony,” for Zanzibar is the great slave-market.
Занзибар ведет обширную торговлю камедью, слоновой костью и в особенности чернокожими, так как он является крупным рынком невольников.
Thither converges all the booty captured in the battles which the chiefs of the interior are continually fighting.
Сюда свозятся все пленники, захваченные в боях, а бои эти не прекращаются, ибо вожди внутренних африканских племен беспрестанно воюют между собой.
This traffic extends along the whole eastern coast, and as far as the Nile latitudes.
Эта торговля распространена по всему восточному берегу вплоть до Нила; Г.
Mr. G.
Lejean even reports that he has seen it carried on, openly, under the French flag.
Лежан видел, что она ведется совершенно открыто на французских судах.
Upon the arrival of the Resolute, the English consul at Zanzibar came on board to offer his services to the doctor, of whose projects the European newspapers had made him aware for a month past.
But, up to that moment, he had remained with the numerous phalanx of the incredulous.
Не успел
«Решительный» пришвартоваться в занзибарской гавани, как на нем появился английский консул с предложением своих услуг доктору Фергюссону.
Уже целый месяц он знал из европейских газет о проектирующемся перелете, но до сих пор принадлежал к многочисленному разряду скептиков.
“I doubted,” said he, holding out his hand to Dr.
Ferguson, “but now I doubt no longer.”
– Я сомневался, – заявил консул, протягивая руку Самуэлю Фергюссону, – но теперь все мои сомненья исчезли.
He invited the doctor, Kennedy, and the faithful Joe, of course, to his own dwelling.
И он тут же пригласил к себе в дом доктора.
Дика Кеннеди и, конечно, милейшего Джо.
скачать в HTML/PDF
share