6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Through his courtesy, the doctor was enabled to have knowledge of the various letters that he had received from Captain Speke.
The captain and his companions had suffered dreadfully from hunger and bad weather before reaching the Ugogo country.
Консул был так любезен, что познакомил доктора с несколькими письмами капитана Спика, и Фергюссон узнал из них, что капитан и его спутники претерпели страшные муки и от голода и от непогоды, прежде чем добрались до страны Угого.
They could advance only with extreme difficulty, and did not expect to be able to communicate again for a long time.
Теперь же, как видно, они принуждены подвигаться чрезвычайно медленно, встречая на пути беспрестанные затруднения, и вряд ли в ближайшее время смогут дать знать о себе.
“Those are perils and privations which we shall manage to avoid,” said the doctor.
– Вот те опасности и лишения, каких мы сумеем избегнуть, – заметил доктор.
The baggage of the three travellers was conveyed to the consul’s residence.
Багаж трех путешественников был отправлен в дом консула.
Arrangements were made for disembarking the balloon upon the beach at Zanzibar.
There was a convenient spot, near the signal-mast, close by an immense building, that would serve to shelter it from the east winds.
Воздушный шар собирались выгрузить на занзибарском берегу, где для него было выбрано очень удобное место у сигнальной мачты, позади огромного здания, которое защищало бы его от восточных ветров.
This huge tower, resembling a tun standing on one end, beside which the famous Heidelberg tun would have seemed but a very ordinary barrel, served as a fortification, and on its platform were stationed Belootchees, armed with lances.
These Belootchees are a kind of brawling, good-for-nothing Janizaries.
Эта массивная башня, походившая на бочку, по сравнению с которой Гейдельбергская бочка показалась бы всего лишь бочонком, играла роль форта, и на ее плоской верхушке дежурила стража – вооруженные копьями «белучи», шумливые бездельники.
But, when about to land the balloon, the consul was informed that the population of the island would oppose their doing so by force.
Но незадолго до предполагаемой выгрузки шара консул был извещен о том, что туземное население намерено силой воспрепятствовать ей.
Nothing is so blind as fanatical passion.
Нет ничего более слепого и бессмысленного, чем страсти, внушенные фанатизмом.
The news of the arrival of a Christian, who was to ascend into the air, was received with rage.
Известие о приезде христианина, который решил подняться в воздух, возмутило местных жителей.
The negroes, more exasperated than the Arabs, saw in this project an attack upon their religion.
Негры, взволнованные больше, чем арабы, усмотрели в этом полете что-то враждебное их религии.
They took it into their heads that some mischief was meant to the sun and the moon.
Они вообразили, что замышляется какое-то зло против Солнца и Луны.
Now, these two luminaries are objects of veneration to the African tribes, and they determined to oppose so sacrilegious an enterprise.
А так как оба светила являются предметами поклонения у африканских Народов, то и было решено силой противиться нечестивой экспедиции.
The consul, informed of their intentions, conferred with Dr.
Ferguson and Captain Bennet on the subject.
Узнав о таких настроениях местных жителей, консул сообщил о них доктору Фергюссону и капитану Пеннету.
The latter was unwilling to yield to threats, but his friend dissuaded him from any idea of violent retaliation.
Капитан ни за что не хотел отступать перед угрозами, но новый его друг, доктор, разубедил его в этом.
“We shall certainly come out winners,” he said.
“Even the imaum’s soldiers will lend us a hand, if we need it.
But, my dear captain, an accident may happen in a moment, and it would require but one unlucky blow to do the balloon an irreparable injury, so that the trip would be totally defeated; therefore we must act with the greatest caution.”
– Конечно, в конце концов нам удалось бы выгрузить шар, – сказал Фергюссон, – и гарнизон имама даже оказал бы нам в этом содействие, но знаете, дорогой капитан, порой для несчастного случая довольно одного мгновения.
Какой-нибудь злостный удар – и шару будет нанесен непоправимый вред, а наше путешествие сорвано.
Нет, тут надо действовать осмотрительно.
скачать в HTML/PDF
share