6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

This operation commenced on the following night, about three A.M., and lasted nearly eight hours.
Наполнение оболочек газом началось около трех часов утра и длилось почти восемь часов.
The next day, the balloon, covered with its network, undulated gracefully above its car, which was held to the ground by numerous sacks of earth.
За час до полудня воздушный шар, одетый в сетку, грациозно покачивался над своей корзиной, удерживаемый большим количеством мешков с землей.
The inflating apparatus was put together with extreme care, and the pipes issuing from the balloon were securely fitted to the cylindrical case.
С особой тщательностью был установлен аппарат для расширения газа и прилажены в цилиндрическом ящике нагрева трубки, сообщающиеся с обеими оболочками.
The anchors, the cordage, the instruments, the travelling-wraps, the awning, the provisions, and the arms, were put in the place assigned to them in the car.
Якоря, веревки, инструменты, походные одеяла, тент, съестные припасы, оружие-все было размещено в корзине на заранее намеченных для этого местах.
The supply of water was procured at Zanzibar.
Вода запасена была еще в Занзибаре.
The two hundred pounds of ballast were distributed in fifty bags placed at the bottom of the car, but within arm’s-reach.
Двести фунтов балласта в виде песка, помещавшегося в пятидесяти мешочках, также было уложено на дно корзины, так, чтобы он всегда был под рукой.
These preparations were concluded about five o’clock in the evening, while sentinels kept close watch around the island, and the boats of the Resolute patrolled the channel.
К пяти часам вечера все эти приготовления были закончены.
Пока шла работа, вдоль всего берега островка стояли часовые, а шлюпки с
«Решительного» курсировали по проливу.
The blacks continued to show their displeasure by grimaces and contortions.
Туземцы проявляли свой гнев дикими криками, гримасами и кривлянием.
Their obi-men, or wizards, went up and down among the angry throngs, pouring fuel on the flame of their fanaticism; and some of the excited wretches, more furious and daring than the rest, attempted to get to the island by swimming, but they were easily driven off.
Жрецы носились среди толпы, еще больше разжигая ее фанатизм.
Некоторые из самых рьяных пытались было вплЯвь добраться до острова, но их легко отогнали.
Thereupon the sorceries and incantations commenced; the “rain-makers,” who pretend to have control over the clouds, invoked the storms and the “stone-showers,” as the blacks call hail, to their aid.
Тут пущены были в ход заклинания и колдовство.
«Вызыватели дождя», утверждавшие, что они повелевают тучами, стали призывать ураган и каменный ливень (так негры зовут град).
To compel them to do so, they plucked leaves of all the different trees that grow in that country, and boiled them over a slow fire, while, at the same time, a sheep was killed by thrusting a long needle into its heart.
Для этого они собрали листья со всевозможных деревьев и принялись кипятить их на медленном огне.
В это же время с помощью длинной иглы, вонзенной в сердце, был убит баран.
But, in spite of all their ceremonies, the sky remained clear and beautiful, and they profited nothing by their slaughtered sheep and their ugly grimaces.
Но, увы, небо по-прежнему было безоблачным… Ни баран, ни гримасы не помогли.
The blacks then abandoned themselves to the most furious orgies, and got fearfully drunk on “tembo,” a kind of ardent spirits drawn from the cocoa-nut tree, and an extremely heady sort of beer called “togwa.”
Неграм не оставалось ничего более, как устроить буйную оргию, напившись «зембо», этого жгучего ликера, приготовленного из кокосовых орехов, и «тогва» – чрезвычайно хмельного пива.
скачать в HTML/PDF
share