6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Their chants, which were destitute of all melody, but were sung in excellent time, continued until far into the night.
И их песни, маломелодичные, но ритмичные, слышались всю ночь до рассвета.
About six o’clock in the evening, the captain assembled the travellers and the officers of the ship at a farewell repast in his cabin.
Около шести часов вечера наши путешественники в последний раз сели за обеденный стол в кают-компании
«Решительного» вместе с капитаном и офицерами.
Kennedy, whom nobody ventured to question now, sat with his eyes riveted on Dr.
Ferguson, murmuring indistinguishable words.
Кеннеди, к которому никто не обращался ни с какими вопросами, что-то про себя бормотал, не сводя глаз с доктора Фергюссона.
In other respects, the dinner was a gloomy one.
Прощальный обед был невесел.
The approach of the final moment filled everybody with the most serious reflections.
Приближение минуты разлуки навевало на всех грустные размышления.
What had fate in store for these daring adventurers?
Что сулила отважным путешественникам судьба?
Should they ever again find themselves in the midst of their friends, or seated at the domestic hearth?
Будут ли они когда-нибудь снова среди друзей, у домашнего очага?
Were their travelling apparatus to fail, what would become of them, among those ferocious savage tribes, in regions that had never been explored, and in the midst of boundless deserts?
А если почему-нибудь они не смогут пользоваться для передвижения своим шаром, что станется с ними среди диких племен, неведомых стран, в необъятных пустынях?
Such thoughts as these, which had been dim and vague until then, or but slightly regarded when they came up, returned upon their excited fancies with intense force at this parting moment.
Все эти мысли, до сих пор только мелькавшие в головах присутствующих, теперь волновали их разыгравшееся воображение.
Dr.
Ferguson, still cold and impassible, talked of this, that, and the other; but he strove in vain to overcome this infectious gloominess.
He utterly failed.
As some demonstration against the personal safety of the doctor and his companions was feared, all three slept that night on board the Resolute.
Доктор Фергюссон, как всегда, хладнокровный и невозмутимый, тщетно старался рассеять подавленное настроение.
Опасаясь со стороны негров каких-нибудь враждебных выступлений против доктора Фергюссона и ею спутников, все трое остались ночевать на
«Решительном».
At six o’clock in the morning they left their cabin, and landed on the island of Koumbeni.
В шесть часов утра они покинули свои каюты и переправились на островок Кумбени.
The balloon was swaying gently to and fro in the morning breeze; the sand-bags that had held it down were now replaced by some twenty strong-armed sailors, and Captain Bennet and his officers were present to witness the solemn departure of their friends.
Восточный ветер слегка покачивал воздушный шар.
Вместо удерживавших его до сих пор мешков с землей были поставлены двадцать матросов.
Командир Пеннет явился со своими офицерами присутствовать при торжественном старте.
At this moment Kennedy went right up to the doctor, grasped his hand, and said:
Тут Кеннеди подошел к доктору и, взяв его за руку, проговорил:
“Samuel, have you absolutely determined to go?”
– Итак, Самуэль, ты бесповоротно решил лететь?
“Solemnly determined, my dear Dick.”
– Бесповоротно решил, дорогой мой Дик.
“I have done every thing that I could to prevent this expedition, have I not?”
– Но, не правда ли, я сделал все, чтобы этому помешать?
“Every thing!”
– Все!
“Well, then, my conscience is clear on that score, and I will go with you.”
– Тогда, значит, моя совесть чиста, и я отправляюсь с тобой.
скачать в HTML/PDF
share