6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The island of Zanzibar could be seen in its entire extent, marked out by its deeper color upon a vast planisphere; the fields had the appearance of patterns of different colors, and thick clumps of green indicated the groves and thickets.
Остров Занзибар был весь как на ладони.
Расстилались зеленые поля всевозможных оттенков, кудрявились рощи и леса…
The inhabitants of the island looked no larger than insects.
Жители острова казались какими-то насекомыми.
The huzzaing and shouting were little by little lost in the distance, and only the discharge of the ship’s guns could be heard in the concavity beneath the balloon, as the latter sped on its flight.
Их крики мало-помалу замирали вдали, доносились только пушечные салюты…
“How fine that is!” said Joe, breaking silence for the first time.
– Как все это красиво! – воскликнул Джо, первый нарушив царившее молчание.
He got no reply.
Но ему никто не ответил.
The doctor was busy observing the variations of the barometer and noting down the details of his ascent.
Доктор был погружен в свои барометрические наблюдения и записывал некоторые подробности подъема.
Kennedy looked on, and had not eyes enough to take in all that he saw.
А Кеннеди глядел и не мог наглядеться на раскрывавшуюся перед ним картину.
The rays of the sun coming to the aid of the heating cylinder, the tension of the gas increased, and the Victoria attained the height of twenty-five hundred feet.
Солнечное тепло усиливало действие горелки, газ в оболочке все расширялся, и
«Виктория» достигла высоты двух тысяч пятисот футов.
The Resolute looked like a mere cockle-shell, and the African coast could be distinctly seen in the west marked out by a fringe of foam.
«Решительный» казался отсюда простой лодкой, а африканский берег вырисовывался на западе в виде колоссальной пенящейся каймы.
“You don’t talk?” said Joe, again.
– Что-то вы молчите, – заметил Джо.
“We are looking!” said the doctor, directing his spy-glass toward the mainland.
– Мы смотрим, – отозвался доктор, направляя свою подзорную трубу на землю.
“For my part, I must talk!”
– А мне вот необходимо говорить.
“As much as you please, Joe; talk as much as you like!”
– Ну, и не стесняйся.
Болтай себе, сколько душе угодно.
And Joe went on alone with a tremendous volley of exclamations.
The “ohs!” and the “ahs!” exploded one after the other, incessantly, from his lips.
И Джо разразился бурей восторженных возгласов.
During his passage over the sea the doctor deemed it best to keep at his present elevation.
He could thus reconnoitre a greater stretch of the coast.
При перелете через пролив доктор решил держаться все на той же высоте, чтобы видеть берег на большом протяжении.
The thermometer and the barometer, hanging up inside of the half-opened awning, were always within sight, and a second barometer suspended outside was to serve during the night watches.
Он беспрестанно смотрел на термометр и барометр, висевшие под полуспущенным тентам.
Второй барометр, прикрепленный снаружи, должен был служить для ночных вахт.
At the end of about two hours the Victoria, driven along at a speed of a little more than eight miles, very visibly neared the coast of the mainland.
После двух часов полета
«Виктория», подвигаясь со скоростью восьми с лишним миль в час, уже была над материком.
The doctor, thereupon, determined to descend a little nearer to the ground.
So he moderated the flame of his cylinder, and the balloon, in a few moments, had descended to an altitude only three hundred feet above the soil.
Доктор счел нужным снизиться; он уменьшил пламя горелки, и
«Виктория» полетела уже всего на высоте трехсот футов над землей.
скачать в HTML/PDF
share