6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

It was then found to be passing just over the Mrima country, the name of this part of the eastern coast of Africa.
Эта часть восточного берега Африки называется Мрима.
Dense borders of mango-trees protected its margin, and the ebb-tide disclosed to view their thick roots, chafed and gnawed by the teeth of the Indian Ocean.
Густая кайма манговых деревьев защищала берег, и благодаря отливу можно было разглядеть их густые корни, подмытые волнами Индийского океана.
The sands which, at an earlier period, formed the coast-line, rounded away along the distant horizon, and Mount Nguru reared aloft its sharp summit in the northwest.
На горизонте виднелись дюны, прежде составлявшие береговую линию, а на северо-западе возвышалась остроконечная гора Нгуру.
The Victoria passed near to a village which the doctor found marked upon his chart as Kaole.
«Виктория» теперь летела над селением Каше, – доктор Нашел его на карте.
Its entire population had assembled in crowds, and were yelling with anger and fear, at the same time vainly directing their arrows against this monster of the air that swept along so majestically away above all their powerless fury.
Туземцы при виде шара яростными криками выражали свой гнев и страх.
Они стали пускать стрелы в чудовище, парящее в воздухе, но, к счастью, не могли достичь шара, и он величественно раскачивался над головами бессильно беснующихся туземцев.
The wind was setting to the southward, but the doctor felt no concern on that score, since it enabled him the better to follow the route traced by Captains Burton and Speke.
Ветер относил шар на юг, но это нисколько не смущало доктора; он даже был рад, так как это давало ему возможность проследить путь, пройденный капитанами Бёртоном и Спиком.
Kennedy had, at length, become as talkative as Joe, and the two kept up a continual interchange of admiring interjections and exclamations.
Кеннеди стал так же болтлив, как и Джо.
Оба они обменивались восторженными фразами.
“Out upon stage-coaches!” said one.
– Долой дилижансы! – восклицал один.
“Steamers indeed!” said the other.
– Долой пароходы! – вторил другой.
“Railroads! eh? rubbish!” put in Kennedy, “that you travel on, without seeing the country!”
– А что такое, спрашивается, по сравнению с этим железные дороги?
– подхватывал Кеннеди. – Едешь ты по ним через разные страны и ровно ничего не видишь!
“Balloons! they’re the sort for me!”
Joe would add.
“Why, you don’t feel yourself going, and Nature takes the trouble to spread herself out before one’s eyes!”
– То ли дело наша
«Виктория»! – вставлял Джо. – Не чувствуешь, что двигаешься.
Природа сама развертывается перед вами.
“What a splendid sight!
– А виды-то какие!
What a spectacle!
Виды!
What a delight! a dream in a hammock!”
На удивление!
Один восторг!
Кажется, что спишь в гамаке и видишь сон.
“Suppose we take our breakfast?” was Joe’s unpoetical change of tune, at last, for the keen, open air had mightily sharpened his appetite.
– Кстати, не пора ли позавтракать? – вдруг спросил Джо, у которого от пребывания на свежем воздухе разыгрался аппетит.
“Good idea, my boy!”
– Мысль недурная, мой милый, – согласился Фергюссон.
“Oh! it won’t take us long to do the cooking—biscuit and potted meat?”
– Приготовить завтрак недолго: сухари да мясные консервы, – заявил Джо.
“And as much coffee as you like,” said the doctor.
“I give you leave to borrow a little heat from my cylinder.
There’s enough and to spare, for that matter, and so we shall avoid the risk of a conflagration.”
– И сколько угодно кофе, – добавил доктор. – Знаешь, Джо, я разрешаю тебе занять немного жара у моей горелки: в ней его больше чем достаточно.
И можно не бояться пожара.
скачать в HTML/PDF
share