6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“That would be a dreadful misfortune!” ejaculated Kennedy.
“It’s the same as a powder-magazine suspended over our heads.”
– А это было бы ужасно! – заметил Кеннеди. – Ведь над нами нечто вроде порохового погреба.
“Not precisely,” said Ferguson, “but still if the gas were to take fire it would burn up gradually, and we should settle down on the ground, which would be disagreeable; but never fear—our balloon is hermetically sealed.”
– Не совсем так, – отозвался Фергюссон. – Но тем не менее, если бы газ воспламенился, он понемногу выгорел бы, и мы неизбежно спустились бы на землю, что было бы далеко не приятно.
Но не бойтесь!
Наш шар закрыт совершенно герметически.
“Let us eat a bite, then,” replied Kennedy.
– Ну, так давайте же завтракать, – предложил Кеннеди.
“Now, gentlemen,” put in Joe, “while doing the same as you, I’m going to get you up a cup of coffee that I think you’ll have something to say about.”
– Завтрак подан, господа, – объявил Джо. – Кушайте, я тоже не буду отставать от вас, но в то же время займусь приготовлением кофе, да такого, что у вас слюнки потекут.
“The fact is,” added the doctor, “that Joe, along with a thousand other virtues, has a remarkable talent for the preparation of that delicious beverage: he compounds it of a mixture of various origin, but he never would reveal to me the ingredients.”
– Что правда, то правда, – подтвердил доктор, – у Джо среди многих его талантов есть один замечательный: уменье приготовлять этот чудесный напиток.
Он смешивает кофе каких-то разных сортов, но держит это в строжайшем секрете.
“Well, master, since we are so far above-ground, I can tell you the secret.
– Так и быть, сэр, раз мы в воздушном пространстве, я уж открою вам свой секрет.
It is just to mix equal quantities of Mocha, of Bourbon coffee, and of Rio Nunez.”
Видите ли, я приготовляю смесь из трех равных частей кофе: мокко, бурбонского и рионуньец.
A few moments later, three steaming cups of coffee were served, and topped off a substantial breakfast, which was additionally seasoned by the jokes and repartees of the guests.
Через несколько минут появились три дымящиеся чашки кофе, которым и был закончен сытный завтрак, приправленный чудесным настроением его участников.
Each one then resumed his post of observation.
Насытившись, каждый из аэронавтов занял свой наблюдательный пост.
The country over which they were passing was remarkable for its fertility.
Страна, над которой пролетал шар, была чрезвычайно плодородна.
Narrow, winding paths plunged in beneath the overarching verdure.
They swept along above cultivated fields of tobacco, maize, and barley, at full maturity, and here and there immense rice-fields, full of straight stalks and purple blossoms.
Узкие извилистые тропинки почти терялись под сводами густой зелени; виднелись поля созревшего табака, маиса, ячменя; там и сям мелькали плантации риса с прямыми стеблями и пурпуровыми цветами.
They could distinguish sheep and goats too, confined in large cages, set up on piles to keep them out of reach of the leopards’ fangs.
В клетках, укрепленных на сваях, можно было разглядеть овец и коз: видимо, их здесь спасали от зубов леопарда.
Luxuriant vegetation spread in wild profuseness over this prodigal soil.
Куда ни посмотришь, всюду из щедрой почвы поднималась роскошнейшая растительность.
Village after village rang with yells of terror and astonishment at the sight of the Victoria, and Dr.
Поселений было много, и в каждом из них при виде
«Виктории» начиналось всеобщее смятение и раздавались вопли.
Ferguson prudently kept her above the reach of the barbarian arrows.
Доктор Фергюссон предусмотрительно держался на такой высоте, куда не могли долететь стрелы.
The savages below, thus baffled, ran together from their huddle of huts and followed the travellers with their vain imprecations while they remained in sight.
Туземцы, сбившись в кучу у своих близко стоящих друг от друга хижин, долго посылали вслед путешественникам свои бессильные проклятия.
скачать в HTML/PDF
share