6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

At noon, the doctor, upon consulting his map, calculated that they were passing over the Uzaramo country.
В полдень доктор, взглянув на карту, высказал предположение, что они несутся над страной Узарамо.
The soil was thickly studded with cocoa-nut, papaw, and cotton-wood trees, above which the balloon seemed to disport itself like a bird.
Внизу показались кокосовые пальмы и дынные деревья.
Joe found this splendid vegetation a matter of course, seeing that they were in Africa.
Джо подобная растительность ничуть не удивляла: очутившись в Африке, он считал все естественным.
Kennedy descried some hares and quails that asked nothing better than to get a good shot from his fowling-piece, but it would have been powder wasted, since there was no time to pick up the game.
Кеннеди попадалось на глаза немало зайцев и перепелок, которые словно ждали его выстрела.
Но это было бы бесполезной тратой пороха, ведь дичь невозможно было подобрать.
The aeronauts swept on with the speed of twelve miles per hour, and soon were passing in thirty-eight degrees twenty minutes east longitude, over the village of Tounda.
Воздухоплаватели подвигались со скоростью двенадцати миль в час и вскоре над селением Тунда достигли 38° 20' восточной долготы.
“It was there,” said the doctor, “that Burton and Speke were seized with violent fevers, and for a moment thought their expedition ruined.
– Вот как раз здесь, – заметил доктор, – Бёртон и Спик заболели сильнейшей лихорадкой и одно время считали свою экспедицию провалившейся.
And yet they were only a short distance from the coast, but fatigue and privation were beginning to tell upon them severely.”
Они совсем еще недалеко отошли от берега, но усталость и лишения уже сильно давали себя чувствовать.
In fact, there is a perpetual malaria reigning throughout the country in question.
Действительно, в этой местности вечно свирепствует малярия.
Even the doctor could hope to escape its effects only by rising above the range of the miasma that exhales from this damp region whence the blazing rays of the sun pump up its poisonous vapors.
Чтобы избежать опасности заполучить эту болезнь, доктор решил держаться повыше, над миазмами этой сырой земли, из которой жгучее солнце выкачивает испарения.
Once in a while they could descry a caravan resting in a “kraal,” awaiting the freshness and cool of the evening to resume its route.
These kraals are wide patches of cleared land, surrounded by hedges and jungles, where traders take shelter against not only the wild beasts, but also the robber tribes of the country.
Иногда можно было различить караван, – видимо, в ожидании ночной прохлады он отдыхал в «краале», этом обширном пустыре, окруженном изгородью и колючим кустарником, где кочевые купцы находят защиту не только от диких зверей, но и от местных разбойничьих племен.
They could see the natives running and scattering in all directions at the sight of the Victoria.
При виде
«Виктории» туземцы обыкновенно в панике разбегались.
Kennedy was keen to get a closer look at them, but the doctor invariably held out against the idea.
Кеннеди хотел посмотреть их поближе, но Самуэль каждый раз восставал против этого.
“The chiefs are armed with muskets,” he said, “and our balloon would be too conspicuous a mark for their bullets.”
– У предводителей их имеются мушкеты, – пояснил доктор, –
«Виктория», согласись, представляет собой слишком хорошую мишень для их пуль.
“Would a bullet-hole bring us down?” asked Joe.
– А разве, получив маленькую пробоину, шар упадет? – спросил Джо.
скачать в HTML/PDF
share