6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Not immediately; but such a hole would soon become a large torn orifice through which our gas would escape.”
– Положим, сразу он не упадет, но вскоре эта пробоина превратится в большую дыру, через которую и выйдет весь газ.
“Then, let us keep at a respectful distance from yon miscreants.
What must they think as they see us sailing in the air?
– Ну, тогда нам надо держаться на почтительном расстоянии от этих разбойников, – заявил Джо. – А интересно знать, что они должны думать, видя нас парящими в воздухе?
I’m sure they must feel like worshipping us!”
Пожалуй, они не прочь и поклоняться нам.
“Let them worship away, then,” replied the doctor, “but at a distance.
There is no harm done in getting as far away from them as possible.
– Пусть себе поклоняются, только издали, – отозвался доктор, – это всегда лучше.
See! the country is already changing its aspect: the villages are fewer and farther between; the mango-trees have disappeared, for their growth ceases at this latitude.
Но взгляните-ка – вид местности уже меняется.
Поселения попадаются реже, а манговые рощи совсем исчезли.
На этой широте они уже не растут.
The soil is becoming hilly and portends mountains not far off.”
Поверхность земли стала холмистой, что говорит о близости гор.
“Yes,” said Kennedy, “it seems to me that I can see some high land on this side.”
– В самом деле, – согласился Кеннеди, – мне кажется даже, что с той стороны вырисовываются какие-то возвышенности.
“In the west—those are the nearest ranges of the Ourizara—Mount Duthumi, no doubt, behind which I hope to find shelter for the night.
– На западе, не так ли? – переспросил доктор. – Это первые отроги горной цепи Уризара.
Должна быть видна гора Дутуми, за которой я рассчитываю приземлиться на ночлег.
I’ll stir up the heat in the cylinder a little, for we must keep at an elevation of five or six hundred feet.”
Сейчас я усилю пламя горелки, так как нам нужно держаться на высоте от пятисот до шестисот футов.
“That was a grant idea of yours, sir,” said Joe.
“It’s mighty easy to manage it; you turn a cock, and the thing’s done.”
– Какая, однако, хитроумная выдумка, сэр, вот эта самая горелка! – воскликнул Джо. – Так просто: взять да и повернуть кран!
Никак нельзя сказать, чтобы это было трудно или утомительно!
“Ah! here we are more at our ease,” said the sportsman, as the balloon ascended; “the reflection of the sun on those red sands was getting to be insupportable.”
– Ну, здесь мы уж будем чувствовать себя лучше, – проговорил охотник, когда
«Виктория» поднялась, – а то, по правде сказать, отражение солнечных лучей на этом красном песке становилось невыносимо.
“What splendid trees!” cried Joe.
“They’re quite natural, but they are very fine!
– Что за великолепные деревья! – воскликнул Джо. – Хотя это и совершенно естественно здесь, но очень уж красиво!
Why a dozen of them would make a forest!”
Какой-нибудь десяток таких деревьев – и вот вам целый лес!
“Those are baobabs,” replied Dr.
Ferguson.
“See, there’s one with a trunk fully one hundred feet in circumference.
It was, perhaps, at the foot of that very tree that Maizan, the French traveller, expired in 1845, for we are over the village of Deje-la-Mhora, to which he pushed on alone.
– Это баобабы, – объяснил доктор. – Вот, взгляните-ка на то дерево: в нем, наверно, будет футов сто в окружности.
Быть может, именно под этим самым баобабом в тысяча восемьсот сорок пятом году и погиб француз Мэзан.
Мы как раз над селением Джеламора, куда он отважился отправиться совершенно один.
He was seized by the chief of this region, fastened to the foot of a baobab, and the ferocious black then severed all his joints while the war-song of his tribe was chanted; he then made a gash in the prisoner’s neck, stopped to sharpen his knife, and fairly tore away the poor wretch’s head before it had been cut from the body.
Шейх этой страны схватил несчастного француза и привязал к подножию баобаба; под звуки воинственных песен он медленно перерезал ему сухожилия, начал резать горло, но остановился, чтобы наточить затупившийся нож, потом оторвал голову у несчастного француза еще раньше, чем успел отхватить ее ножом.
скачать в HTML/PDF
share