6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The unfortunate Frenchman was but twenty-six years of age.”
И, знаете, этому злосчастному Мэзану было всего двадцать шесть лет!
“And France has never avenged so hideous a crime?” said Kennedy.
– Неужели Франция не потребовала, чтобы преступление было наказано? – спросил возмущенный Кеннеди.
“France did demand satisfaction, and the Said of Zanzibar did all in his power to capture the murderer, but in vain.”
– Франция-то потребовала, и ее союзник, владетель Занзибара, сделал все, чтобы захватить убийцу, но это ему не удалось.
“I move that we don’t stop here!” urged Joe; “let us go up, master, let us go up higher by all means.”
– Тогда я буду очень просить вас, сэр, не делать здесь остановок, – заявил Джо. – Уж, пожалуйста, послушайте меня, мистер Самуэль: давайте все подниматься, и подниматься ввысь.
“All the more willingly, Joe, that there is Mount Duthumi right ahead of us.
– Тем охотнее, милый Джо, что гора Дутуми уже перед нами.
If my calculations be right we shall have passed it before seven o’clock in the evening.”
Если мои вычисления верны, то мы раньше семи часов перевалим через нее.
“Shall we not travel at night?” asked the Scotchman.
– Что, мы и ночью будем лететь? – спросил охотник.
“No, as little as possible.
With care and vigilance we might do so safely, but it is not enough to sweep across Africa.
We want to see it.”
– По возможности нет, – ответил доктор. – Хотя, принимая все меры предосторожности и будучи начеку, мы и при ночном полете ничем не рисковали бы.
Но ведь недостаточно только пролететь над Африкой, надо еще и увидеть ее.
“Up to this time we have nothing to complain of, master.
– Пока нам жаловаться на эту самую Африку не приходится, сэр, – заметил Джо. – Какая там пустыня!
The best cultivated and most fertile country in the world instead of a desert!
Самая возделанная, плодородная страна на свете!
Believe the geographers after that!”
Вот и верьте после этого географам!
“Let us wait, Joe! we shall see by-and-by.”
– Подожди, Джо, подожди; посмотрим, что будет дальше, – сказал доктор.
About half-past six in the evening the Victoria was directly opposite Mount Duthumi; in order to pass, it had to ascend to a height of more than three thousand feet, and to accomplish that the doctor had only to raise the temperature of his gas eighteen degrees.
Около шести с половиной часов
«Виктория» была уже у горы Дутуми.
Чтобы перелететь через нее, надо было подняться больше чем на три тысячи футов, для чего доктору пришлось повысить температуру газа лишь на восемнадцать градусов.
It might have been correctly said that he held his balloon in his hand.
Kennedy had only to indicate to him the obstacles to be surmounted, and the Victoria sped through the air, skimming the summits of the range.
Действительно, можно было сказать, что Фергюссон управляет своим шаром Одним мановением руки.
Кеннеди указывал ему на препятствия, которых надо было избегать, и
«Виктория» неслась над самой горой.
At eight o’clock it descended the farther slope, the acclivity of which was much less abrupt.
В восемь часов шар, перелетев через гору, начал спускаться над противоположным, более отлогим склоном.
The anchors were thrown out from the car and one of them, coming in contact with the branches of an enormous nopal, caught on it firmly.
Из корзины были выброшены якоря, и один из них зацепился за ветки огромного сикомора.
Joe at once let himself slide down the rope and secured it.
Тут Джо проворно соскользнул вниз по канату и прочно укрепил зацепившийся якорь.
скачать в HTML/PDF
share