6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The silk ladder was then lowered to him and he remounted to the car with agility.
Ему спустили шелковую лестницу, и через минуту он уже был снова в корзине.
The balloon now remained perfectly at rest sheltered from the eastern winds.
«Виктория», защищенная горой от восточного ветра, была почти неподвижна.
The evening meal was got ready, and the aeronauts, excited by their day’s journey, made a heavy onslaught upon the provisions.
Приготовили ужин, и наши аэронавты, нагулявшие себе аппетит на свежем воздухе, порядочно поубавили свой запас съестного.
“What distance have we traversed to-day?” asked Kennedy, disposing of some alarming mouthfuls.
– А интересно знать, сколько мы нынче пролетели? – спросил Кеннеди, уписывая такие куски, что это внушало беспокойство за судьбу взятой провизии.
The doctor took his bearings, by means of lunar observations, and consulted the excellent map that he had with him for his guidance.
It belonged to the Atlas of
“Der Neuester Endeckungen in Afrika” (“The Latest Discoveries in Africa”), published at Gotha by his learned friend Dr.
Petermann, and by that savant sent to him.
Доктор сейчас же определил где находится шар, по местоположению луны и по отличной карте, служившей ему путеводителем.
Это была немецкая карта его ученого друга Петермана из атласа
«Новейшие открытия в Африке», изданного в Готе.
This Atlas was to serve the doctor on his whole journey; for it contained the itinerary of Burton and Speke to the great lakes; the Soudan, according to Dr.
Barth; the Lower Senegal, according to Guillaume Lejean; and the Delta of the Niger, by Dr.
Blaikie.
Доктор говорил, что атлас будет ему полезен на всех этапах его путешествия: он включал в себя весь маршрут Бёртона и Спика до Великих озер, карту Судана, основанную на данных доктора Барта, карту Нижнего течения Сенегала по Гильому Лежану и дельты Нигера по данным доктора Бейки.
Ferguson had also provided himself with a work which combined in one compilation all the notions already acquired concerning the Nile.
It was entitled
Фергюссон запасся также ученым трудом, в котором были сведены воедино все данные о Ниле, под заглавием:
“The Sources of the Nile; being a General Survey of the Basin of that River and of its Head-Stream, with the History of the Nilotic Discovery, by Charles Beke, D.D.”
«The sources of the Nile, being a general survey of basin, of that river and of ist head stream, with the history of the Nilotic discovery by Charles Beke» (Чарльз Бик,
«Истоки Нила – общий обзор бассейна этой реки и ее течения, а также история открытий, сделанных в бассейне Нила»).
He also had the excellent charts published in the
У доктора были с собой превосходные карты, напечатанные в
“Bulletins of the Geographical Society of London;” and not a single point of the countries already discovered could, therefore, escape his notice.
«Известиях Лондонского географического общества», и ни один пункт во вновь открытых странах не мог бы ускользнуть от его внимания.
Upon tracing on his maps, he found that his latitudinal route had been two degrees, or one hundred and twenty miles, to the westward.
Отметив местонахождение шара на своей карте, доктор нашел, что за день они пролетели к западу примерно сто двадцать миль, то есть продвинулись на два градуса.
Kennedy remarked that the route tended toward the south; but this direction was satisfactory to the doctor, who desired to reconnoitre the tracks of his predecessors as much as possible.
Кеннеди указал на то, что во время перелета их относило к югу.
Но Фергюссон, как уже было сказано раньше, ничего не имел против этого, ибо ему хотелось, насколько возможно, двигаться по следам своих предшественников.
It was agreed that the night should be divided into three watches, so that each of the party should take his turn in watching over the safety of the rest.
Решено было разделить ночь на три вахты, чтобы каждый из трех аэронавтов бодрствовал в свой черед.
The doctor took the watch commencing at nine o’clock; Kennedy, the one commencing at midnight; and Joe, the three o’clock morning watch.
Доктору пред стояло нести вахту с девяти часов вечера, Кеннеди – с двенадцати ночи, а Джо с трех часов утра.
скачать в HTML/PDF
share