6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Kennedy was visibly suffering, and the fever was mastering his vigorous constitution.
Кеннеди, видимо, страдал: лихорадка одолела и его могучий организм.
“It won’t do to fall ill, though,” he grumbled; and so saying, he wrapped himself in a blanket, and lay down under the awning.
– Совсем некстати эта болезнь, – проговорил шотландец, заворачиваясь в одеяло и укладываясь под тентом.
“A little patience, Dick, and you’ll soon get over this,” said the doctor.
– Потерпи немножко, дорогой мой Дик, – старался подбодрить его Фергюссон. – Поверь, ты скоро и думать забудешь о болезни.
“Get over it!
– Думать забуду!
Egad, Samuel, if you’ve any drug in your travelling-chest that will set me on my feet again, bring it without delay.
Когда бы так!..
Послушай, Самуэль, если в твоей походной аптечке имеется какое-нибудь подходящее снадобье, такое, чтобы поставить меня на ноги, давай мне его поскорее.
I’ll swallow it with my eyes shut!”
Я проглочу лекарство с закрытыми глазами.
“Oh, I can do better than that, friend Dick; for I can give you a febrifuge that won’t cost any thing.”
– У меня есть нечто лучшее, чем лекарство, друг мой.
Я дам тебе такое противолихорадочное средство, которое ровно никаких денег не стоит.
“And how will you do that?”
– Как же ты это сделаешь?
“Very easily.
I am simply going to take you up above these clouds that are now deluging us, and remove you from this pestilential atmosphere.
– Да очень просто: мы сейчас поднимемся выше этих туч, не перестающих поливать нас дождем, и уйдем из этой зловредной атмосферы.
I ask for only ten minutes, in order to dilate the hydrogen.”
Вот только подожди каких-нибудь десять минут, пока газ расширится.
The ten minutes had scarcely elapsed ere the travellers were beyond the rainy belt of country.
Не прошло и десяти минут, как аэронавты очутились уже выше влажной зоны.
“Wait a little, now, Dick, and you’ll begin to feel the effect of pure air and sunshine.”
– Еще немного.
Дик, и ты почувствуешь всю силу воздуха и солнца, – продолжал успокаивать доктор своего друга.
“There’s a cure for you!” said Joe; “why, it’s wonderful!”
– Ну и лекарство!
Просто чудеса какие-то! – воскликнул Джо.
“No, it’s merely natural.”
– Нет, мой милый, это совершенно естественно, – возразил доктор.
“Oh! natural; yes, no doubt of that!”
– О!
В том, что это естественно, я нисколько не сомневаюсь.
“I bring Dick into good air, as the doctors do, every day, in Europe, or, as I would send a patient at Martinique to the Pitons, a lofty mountain on that island, to get clear of the yellow fever.”
– Видишь ли, Дик, – продолжал доктор, – я посылаю тебя на курорт, на чистый воздух, как постоянно делают с больными в Европе.
На Мартинике я послал бы тебя на Питон.
“Ah! by Jove, this balloon is a paradise!” exclaimed Kennedy, feeling much better already.
– Тогда, значит, наша
«Виктория» – настоящий рай! – проговорил Кеннеди, уже чувствуя себя несколько лучше.
“It leads to it, anyhow!” replied Joe, quite gravely.
– Во всяком случае, она приведет нас туда, – с серьезным видом заявил Джо.
It was a curious spectacle—that mass of clouds piled up, at the moment, away below them!
Удивительную картину представляла в эту минуту масса облаков, скопившаяся внизу, под корзиной шара.
The vapors rolled over each other, and mingled together in confused masses of superb brilliance, as they reflected the rays of the sun.
Облака эти обгоняли друг друга, смешивались и чудесно сверкали, отражая лучи солнца.
The Victoria had attained an altitude of four thousand feet, and the thermometer indicated a certain diminution of temperature.
«Виктория» поднялась на высоту четырех тысяч футов.
Термометр показывал некоторое понижение температуры.
The land below could no longer be seen.
Земли не было видно.
Fifty miles away to the westward, Mount Rubeho raised its sparkling crest, marking the limit of the Ugogo country in east longitude thirty-six degrees twenty minutes.
Милях в пятидесяти на западе сверкала снежная вершина горы Рубехо.
Она возвышалась на границе страны Угого под 36° 20' восточной долготы.
скачать в HTML/PDF
share