6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The wind was blowing at the rate of twenty miles an hour, but the aeronauts felt nothing of this increased speed.
They observed no jar, and had scarcely any sense of motion at all.
Ветер дул со скоростью двадцати миль в час, но наши аэронавты совершенно не замечали этого: они не испытывали никаких толчков, не чувствовали даже, что движутся.
Three hours later, the doctor’s prediction was fully verified.
Kennedy no longer felt a single shiver of the fever, but partook of some breakfast with an excellent appetite.
Не прошло и трех часов, как уже сбылось предсказание доктора: у Кеннеди озноб как рукой сняло, и он даже с аппетитом позавтракал.
“That beats sulphate of quinine!” said the energetic Scot, with hearty emphasis and much satisfaction.
– Да, это будет получше всякого хинина, – с довольным видом сказал Дик.
“Positively,” said Joe, “this is where I’ll have to retire to when I get old!”
– Знаете, под старость я непременно переселюсь сюда, – заявил Джо.
About ten o’clock in the morning the atmosphere cleared up, the clouds parted, and the country beneath could again be seen, the Victoria meanwhile rapidly descending.
Около десяти часов утра атмосфера прояснилась.
В облаках образовался просвет, через который снова показалась земля.
«Виктория» незаметно снижалась.
Dr.
Ferguson was in search of a current that would carry him more to the northeast, and he found it about six hundred feet from the ground.
Доктор Фергюссон начал отыскивать воздушное течение, которое понесло бы их на северо-восток, и нашел его на высоте шестисот футов от земли.
The country was becoming more broken, and even mountainous.
Местность становилась холмистой, даже можно сказать – гористой.
The Zungomoro district was fading out of sight in the east with the last cocoa-nut-trees of that latitude.
Край Зунгомеро исчезал на востоке вместе с последними на этой широте кокосовыми пальмами.
Ere long, the crests of a mountain-range assumed a more decided prominence.
A few peaks rose here and there, and it became necessary to keep a sharp lookout for the pointed cones that seemed to spring up every moment.
Вскоре горы стали принимать более резкие очертания, то там, то здесь внезапно появлялись острые конусообразные вершины, и надо было очень внимательно следить, чтобы не напороться на одну из них.
“We’re right among the breakers!” said Kennedy.
– А мы среди довольно-таки опасных скал, – заметил Кеннеди.
“Keep cool, Dick.
– Будь спокоен.
We shan’t touch them,” was the doctor’s quiet answer.
Дик: мы их не заденем.
“It’s a jolly way to travel, anyhow!” said Joe, with his usual flow of spirits.
– Но надо же правду сказать: это прекрасный способ путешествовать, – вмешался Джо.
In fact, the doctor managed his balloon with wondrous dexterity.
Действительно, доктор управлял своим шаром с удивительным искусством.
“Now, if we had been compelled to go afoot over that drenched soil,” said he, “we should still be dragging along in a pestilential mire.
Since our departure from Zanzibar, half our beasts of burden would have died with fatigue.
– Знаете, если бы нам пришлось идти по этой размытой почве, мы еле тащились бы по грязи, – заговорил Фергюссон, – с момента нашего выхода из Занзибара половина наших вьючных животных уже погибла бы от истощения.
We should be looking like ghosts ourselves, and despair would be seizing on our hearts.
Сами мы походили бы на привидения и были бы близки к отчаянию.
We should be in continual squabbles with our guides and porters, and completely exposed to their unbridled brutality.
У нас не прекращались бы столкновения с нашими проводниками и носильщиками, мы немало натерпелись бы от этих необузданно грубых людей.
скачать в HTML/PDF
share