6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

During the daytime, a damp, penetrating, unendurable humidity!
At night, a cold frequently intolerable, and the stings of a kind of fly whose bite pierces the thickest cloth, and drives the victim crazy!
Днем мы страдали бы от убийственной влажной жары, ночью от нестерпимого холода и от москитов, которые могут довести до сумасшествия.
От них, надо заметить, не спасает даже самая плотная ткань.
All this, too, without saying any thing about wild beasts and ferocious native tribes!”
Не говорю уже о хищных зверях и диких племенах.
“I move that we don’t try it!” said Joe, in his droll way.
– Не хотел бы я всего этого испробовать, – чистосердечно признался Джо.
“I exaggerate nothing,” continued Ferguson, “for, upon reading the narratives of such travellers as have had the hardihood to venture into these regions, your eyes would fill with tears.”
– И имейте ввиду, что я ничего не преувеличиваю, – продолжал доктор. – Почитали бы вы рассказы путешественников, дерзнувших проникнуть в эти страны… Тут порой от слез не удержишься!
Около одиннадцати часов
«Виктория» пронеслась над бассейном Именже.
About eleven o’clock they were passing over the basin of Imenge, and the tribes scattered over the adjacent hills were impotently menacing the Victoria with their weapons.
Жители деревень, разбросанных по холмам, тщетно угрожали ей своим оружием.
Finally, she sped along as far as the last undulations of the country which precede Rubeho.
Наконец, аэронавты достигли последних перед горой Рубехо возвйшенностей.
These form the last and loftiest chain of the mountains of Usagara.
Это была третья и самая высокая цепь гор Усагара.
The aeronauts took careful and complete note of the orographic conformation of the country.
Путешественники отдавали себе ясный отчет в рельефе местности.
The three ramifications mentioned, of which the Duthumi forms the first link, are separated by immense longitudinal plains.
These elevated summits consist of rounded cones, between which the soil is bestrewn with erratic blocks of stone and gravelly bowlders.
Эти три ответвления, из которых Дутуми предшествует другим, отделены друг от друга обширными продольными долинами; высокие вершины имеют форму закругленных конусов, между которыми почва усеяна эрратическими валунами и галькой.
The most abrupt declivity of these mountains confronts the Zanzibar coast, but the western slopes are merely inclined planes.
The depressions in the soil are covered with a black, rich loam, on which there is a vigorous vegetation.
Своими крутыми склонами горы обращены к Занзибару; западные же склоны образуют пологие плато: Низины покрыты слоем плодородного чернозема, одетого пышной растительностью.
Various water-courses filter through, toward the east, and work their way onward to flow into the Kingani, in the midst of gigantic clumps of sycamore, tamarind, calabash, and palmyra trees.
К востоку бежит несколько речек и ручьев, впадающих в Кингани и окаймленных гигантскими сикоморами, тамариндами, бутылочными тыквами и пальмами.
“Attention!” said Dr.
Ferguson.
“We are approaching Rubeho, the name of which signifies, in the language of the country, the
‘Passage of the Winds,’ and we would do well to double its jagged pinnacles at a certain height.
– Будьте внимательны! – обратился Фергюссон к своим спутникам. – Мы приближаемся к горе Рубехо, что значит на местном языке
«Путь ветров».
Нам лучше повыше обойти ее остроконечные выступы.
If my chart be exact, we are going to ascend to an elevation of five thousand feet.”
Если моя карта верна, то нам следует подняться более чем на пять тысяч футов.
“Shall we often have occasion to reach those far upper belts of the atmosphere?”
– Скажи, часто придется нам подниматься на такую высоту? – поинтересовался Кеннеди.
“Very seldom: the height of the African mountains appears to be quite moderate compared with that of the European and Asiatic ranges; but, in any case, our good Victoria will find no difficulty in passing over them.”
– Нет, редко.
Африканские горы, по-видимому, вообще ниже гор Европы и Азии, а наша
«Виктория» и через те бы перелетела свободно.
скачать в HTML/PDF
share