6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

In a very little while, the gas expanded under the action of the heat, and the balloon took a very decided ascensional movement.
Вскоре под влиянием жара горелки воздушный шар стал очень заметно забираться вверх.
Besides, the dilation of the hydrogen involved no danger, and only three-fourths of the vast capacity of the balloon was filled when the barometer, by a depression of eight inches, announced an elevation of six thousand feet.
Но расширение газа не представляло никакой опасности, так как оболочка
«Виктории» была наполнена Только на три четверти.
Барометр показывал высоту в шесть тысяч футов.
“Shall we go this high very long?” asked Joe.
– А как долго смогли бы мы так подниматься? – спросил Джо.
“The atmosphere of the earth has a height of six thousand fathoms,” said the doctor; “and, with a very large balloon, one might go far.
– Земная атмосфера простирается в высоту на шесть тысяч туазов, – начал объяснять доктор, – на больших воздушных шарах можно подняться высоко.
That is what Messrs.
Brioschi and Gay-Lussac did; but then the blood burst from their mouths and ears.
Такой опыт проделали Бриоши и Гей-Люссак, но у них пошла кровь из горла и ушей.
Respirable air was wanting.
Дышать было трудно: наши легкие не приспособлены к такому воздуху.
Some years ago, two fearless Frenchmen, Messrs.
Barral and Bixio, also ventured into the very lofty regions; but their balloon burst—”
Несколько лет тому назад два смелых француза, Барраль и Биксио, также отважились подняться очень высоко, но в оболочке их шара произошел разрыв…
“And they fell?” asked Kennedy, abruptly.
– И они упали? – с живостью спросил Кеннеди.
“Certainly they did; but as learned men should always fall—namely, without hurting themselves.”
– Конечно!
Но, как и полагается падать ученым, без всякого вреда для них.
“Well, gentlemen,” said Joe, “you may try their fall over again, if you like; but, as for me, who am but a dolt, I prefer keeping at the medium height—neither too far up, nor too low down.
– Ну, господа ученые, если вам охота, то вы и падайте на здоровье, – заявил Джо, – а я как человек необразованный предпочитаю держаться на золотой середине: не очень высоко, не очень низко.
It won’t do to be too ambitious.”
Не нужно быть слишком честолюбивым.
At the height of six thousand feet, the density of the atmosphere has already greatly diminished; sound is conveyed with difficulty, and the voice is not so easily heard.
На высоте шести тысяч футов воздух заметно поредел, звук здесь передавался слабее и голоса звучали гораздо глуше.
The view of objects becomes confused; the gaze no longer takes in any but large, quite ill-distinguishable masses; men and animals on the surface become absolutely invisible; the roads and rivers get to look like threads, and the lakes dwindle to ponds.
Очертания предметов внизу стали менее отчетливыми.
Различались лишь контуры больших. масс, да и то смутно.
Людей и животных совсем нельзя было разглядеть, дороги казались ниточками, а озера – прудами.
The doctor and his friends felt themselves in a very anomalous condition; an atmospheric current of extreme velocity was bearing them away beyond arid mountains, upon whose summits vast fields of snow surprised the gaze; while their convulsed appearance told of Titanic travail in the earliest epoch of the world’s existence.
Доктор и его спутники чувствовали себя не совсем нормально.
Воздушное течение необыкновенной силы несло их над снежными вершинами, на которых с удивлением останавливается взгляд.
Хаотический вид этих гор говорил о работе воды в первые времена жизни Земли.
скачать в HTML/PDF
share